【口譯筆記】第五屆孔子學院大會主旨演講詳解03
國家領導講話中一些政治類詞匯、固定句型,在口譯和筆譯中都會用得到,所以要時常整理。現在就跟著默默來根據孔子學院總部理事會主席劉延東在第五屆孔子學院大會上的演講稿來一步步做詞匯句型的總結整理吧。
這些成績的取得,歸功于在座各位代表的積極推動,歸功于中外合作院校的共同努力,歸功于各國政府和人民的大力支持。在此,謹向大家并通過你們向所有為孔子學院發(fā)展做出貢獻的各國朋友,表示衷心的感謝!
Such?aforementioned?achievements?would?have?been?impossible?without?the?steady?endeavor?of?all?the?representatives?present,?the?concerted?efforts?of?all?the?Chinese?and?host?universities,?and?the?support?from?the?governments?and?the?people?in?all?the?host?countries.?Here?I?would?like?to?express?our?heartfelt?gratitude?to?all?of?you,?your?colleagues?and?friends?whose?efforts?are?indispensable?to?the?great?accomplishments?in?the?sustainable?development?of?Confucius?Institutes?around?the?globe.
[詞匯詳解]
1.afore-mentioned?以上所提到的?在用來總結時的常用短語
2.the?steady?endeavor?of?all?the?representatives?present?在座各位代表的積極推動
?? endeavor?努力,文中指推動?
3.concerted?商議好的,協定的,預定的?文中指共同的,不約而同的?同義可替換的單詞有combined,?concerted,?conjunct,?conjunctive,?cooperative,?united
4.indispensable?不可缺少的,不能避免的,絕對必要的?口譯高頻詞匯?同義可替換得單詞有essential等
[難點重點]?
這些成績的取得,歸功于...歸功于....這個是口譯的重點掌握句型,在演講詞中一定會出現。在這里,我們最簡單的翻譯方法就是Such?achievements?would?have?been?impossible?without....?可以說without?是個萬能單詞,一個簡單的withhout就代表了歸功于.
?
孔子學院走過了5年不平凡的歷程,取得了令人矚目的顯著成就,已站在一個新的起點上。面向未來,實現孔子學院可持續(xù)發(fā)展,需要我們把握機遇,認真思考,積極謀劃。The?Confucius?Institute?has?gone?through?an?extraordinary?journey?in?the?past?five?years,?having?attained?remarkable?achievements.?Now?we?are?at?a?brand?new?starting?point.?Looking?into?the?future,?we?need?to?seize?the?opportunities,?think?carefully?and?make?strategic?planning?for?the?sustainable?development?of?Confucius?Institutes.
[詞匯詳解]
1.remarkable?令人矚目,值得一提,巨大的,都可以用
2.at?a?brand?new?starting?point?站在一個新的起點上
3.make?strategic?planning?for?為...積極謀劃
(本文由滬友xueyingyan獨家提供,轉載請注明出處)?