從專八翻譯真題看如何翻譯 (1)
從專八翻譯真題解析看如何翻譯(1)
真題:
得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來。一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時賓客云集,笑語四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片繁華,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個個喜氣洋洋。一霎時,一陣被人摒棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。
解析:
閱學生之譯文,發(fā)現(xiàn)有一個問題值得我們教師注意,即如何在動筆翻譯前,能迅速正確地確定英譯的主語。如:
1.得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道。
學生譯文(以下簡稱“學譯”):Before the illness,I was much petted by parents,doing everything at will in the home.
學譯:Before I became ill,I have received all the favor of my parents,just like a little tyrant at home.
參考譯文:Before I fell ill,I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.
我們知道,漢語表達大多為“意合”結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)松散,以一個一個看似并列的短句“拼湊而成,彼此邏輯關(guān)系不明顯;但英語則不同于漢語,它是形合語言,非常講究句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系的”外化“,所謂”外化“,即,使用Connectives來表現(xiàn)其邏輯關(guān)系。我國譯界有一個著名比喻:漢語句子的結(jié)構(gòu)像”竹竿“,是一節(jié)接一節(jié)的;而英語句子則像”葡萄“,主干很短,而”掛“在上面的附加成分則很多??梢哉f,漢譯英的過程,是一個由”竹竿“向”葡萄“轉(zhuǎn)換的過程。首先要確定”一節(jié)接一節(jié)“的漢語句子,選其中的哪一節(jié)為英句的”(葡萄)主干“。
上面的漢語原句就含有一定的邏輯關(guān)系?!笆芨改笇檺邸笔且?,而“在家中橫行霸道”則是果?!肮睉侨涞闹匦?,英譯上句,“(葡萄)主干”當選定“在家中橫行霸道”而非學生譯文所選的“我受父母寵愛”。
2.一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來。
學譯:When isolated and taken into custody in a small house on the hillside of our garden,I felt like I was abandoned,getting more and more depressed.
學譯:As soon as I was kept apart in a small flat built on the hillside in the garden,I suddenly felt being consigned to limbo,gloomily and disappointedly.
參考譯文:Feeling like being deposed into a cold palace,I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately after I was segregated and confined in a small house on a hillside in our garden.
漢語原句有“四節(jié)”,哪一部分應該成為英句之“主干”?“我頓感打入冷宮”,還是“十分郁郁不得志起來”?學譯都把“我頓感打入冷宮”處理為“主干”,而參考譯文則反其道而行之。細細分析,“十分郁郁不得志起來”和“我頓感打入冷宮”,兩者也有主次關(guān)系。顯然,“十分郁郁不得志起來”為主,“我頓感打入冷宮”為次。兩者之間,不僅存在時間先后的順序,而且還存在著邏輯上的“因果”。因此,參考譯文處理得當。另一個值得參考之處在于:“主干”(I began to taste the bitterness of depression and frustration)的前后均有附加成分,句子顯出“平衡美”。
- 相關(guān)熱點:
- 英語專業(yè)八級考試
- 專四專八
- 專升本