商務(wù)英語翻譯怎么做
商務(wù)英語側(cè)重于商務(wù),如果在學(xué)習(xí)過程中沒有掌握一定數(shù)量的商務(wù)專業(yè)知識,學(xué)習(xí)起來會非常困難。下面就來看看這篇商務(wù)英語翻譯怎么做,相信你們會喜歡的。
一、商務(wù)英語翻譯怎么做
1、轉(zhuǎn)換句子
語音方面,把主動語態(tài)變成被動語態(tài),或者把被動語態(tài)變成主動語態(tài)。詞性方面,用介詞、形容詞、副詞和名詞代替原動詞,用動詞、形容詞和代詞代替名詞,用短語和副詞代替形容詞。?句方面,用謂語、定語、狀語、賓語代替主語,用謂語、主語、定語改變謂語,或用主語、狀語改變定語。句型方面,簡單句可以與復(fù)合句互換,或?qū)⒍ㄕZ從句轉(zhuǎn)換成狀語從句。
2、拆分
我們可以采取完全相反的策略:把一個長而難的句子分解成幾個簡短的句子,并運(yùn)用適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充詞。最后,要注意根據(jù)中國人的習(xí)慣來調(diào)整語序,不僅要理解,還要避免一些語法問題。
3、合并
組合翻譯法是將幾個短句或簡單句組合在一起,形成一個復(fù)合句,這種復(fù)合句在漢英翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),如最終翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等。這是因為漢語的句子喜歡所謂的“形散而神不散”,即句子結(jié)構(gòu)松散,但意義緊密相連,所以為了表達(dá)這種效果,漢語一般采用簡單句。另一方面,英語更正式和結(jié)構(gòu)化,所以它傾向于使用復(fù)雜句和長句。因此,漢譯英時要注意介詞、連詞和分詞的使用。
4、省略
這與原來的翻譯方法正好相反,原來的翻譯方法要求去掉不符合中英文表達(dá)方式、思維習(xí)慣或語言習(xí)慣的部分,這樣翻譯出來的句子才不會顯得繁瑣。
二、商務(wù)英語學(xué)習(xí)技巧
1、首先要說的是課文內(nèi)容,無論教材是什么,我們都必須在學(xué)習(xí)之前先閱讀文章,然后劃出我們不認(rèn)識的單詞和詞匯表中沒有列出的單詞。同時,我們應(yīng)該在單詞旁邊標(biāo)上音標(biāo),然后查字典。因為商務(wù)專業(yè)詞匯是很重要的,所以我們必須注重單詞。
2、在解決完單詞之后,可以讀幾遍課文。如果有錄音,我們可以跟讀,有些教材課文很難讀,當(dāng)開始閱讀的時候,我們可能什么也讀不懂,所以必須先讀幾遍。在讀的過程中,要思考文章主要說了什么,主題是什么,這樣有利于理解課文。
3、我們必須仔細(xì)閱讀課文,這是為了弄清楚文章的結(jié)構(gòu)和每個句子的語法成分。看看有沒有自己不懂的句子,必須把每一個句子都弄清楚。此外,在文章中還有一些隱含的知識,因為有些句子,從句子的角度來看是可以理解的,但是在英美文化中,它們可能有不同的含義。因此,當(dāng)感到句子的意思模棱兩可的時候,應(yīng)該多加注意。
4、另一點(diǎn)是課文的翻譯,我們不需要把所有的翻譯都寫下來,但是應(yīng)該在學(xué)習(xí)完課文后把它們口頭翻譯成中文。當(dāng)我們讀英語的時候,大多數(shù)時候我們只能看明白,或者可以領(lǐng)會這篇文章的意思,但是當(dāng)我們真正翻譯成中文的時候,就會發(fā)現(xiàn)很多問題。因此,比較好還是翻譯一次文章,把文章處理得更加細(xì)致。
5、最后是口頭陳述,這是非常重要的,在學(xué)習(xí)過程中除了積累詞匯或總結(jié)一些常用的商務(wù)英語外,最主要的是練習(xí)。畢竟,對于商務(wù)英語來說,實(shí)際情況和書面總結(jié)差別很大,所以有必要找機(jī)會練習(xí),或者每天自言自語,無論如何,必須多練習(xí)。
特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以了解一下滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。感興趣的可以掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡 。
以上就是“商務(wù)英語翻譯怎么做”的所有內(nèi)容了,希望能夠?qū)Υ蠹矣袇⒖純r值。如果想要了解更多相關(guān)資訊,歡迎關(guān)注滬江網(wǎng),會為大家提供更多精彩內(nèi)容。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語翻譯
- BEC商務(wù)英語
- 承包英文怎么說