英語翻譯十大技巧
翻譯講究一個詞匯量和準確率,但翻譯也有不同的表達方式,一句英文可以表達不同的意思,那么下面小編給大家?guī)淼氖怯⒄Z翻譯十大技巧
分句法
把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子,或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。
例:八月中旬,修理組大員在驕陽下工作。
譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復(fù)合句)
合句法
把原文中兩個或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成個單句。
例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,但并未成功。
譯:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句)
正譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照漢語相同的表達方式譯成英語。
例:我們強烈反對公司的新政策。
譯:We strongly object the company's new policy.
反譯法
就漢譯英而言就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。
例:酒吧間只有五個顧客還沒有走。
譯:Only five consumers remined in the bar.
順序法
順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影明對原文內(nèi)容的理解。
例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作,開動電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。
譯:Even when we tum off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditions.
在句子中句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的"開動""加熱""使運轉(zhuǎn)"都是"電在為我們工作"的具體內(nèi)容。因而在譯文中譯者將這三個并行動作處理成了V-ing形式補充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思采用順序法翻譯,達到了“精確通順”的目的。
逆序法
根據(jù)目標(biāo)語使用者表達習(xí)慣與目標(biāo)語讀者的認知能力按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達原文的內(nèi)容。
例:他經(jīng)常做禮拜的時候總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。
譯:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
增詞法
譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實于原文,但仔細分析就會發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉(zhuǎn)換,有時可以找到種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,然而要想全部依賴對等詞的轉(zhuǎn)換來達到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習(xí)慣仍決定了必須根據(jù)其中一種語言文字的習(xí)慣來適當(dāng)?shù)卦鲈~或減詞來達到多語言交際的目的。如果機械地按照字面意義直譯,不僅不能表達原文的思想、精神與形象,而且還會使譯文前后矛盾鬧出笑話。
例:聽到你平安的消息,非常高興。
譯:I was very glad on hearing that you were in safty!(增補主語)
除了在翻譯時要注意及時增補語法功能詞之外,有時還需要增補與漢語文化內(nèi)涵相關(guān)的信息。如:“三個臭皮匠,抵個諸葛亮”,應(yīng)當(dāng)譯文Three cobblers with their wits combined equal Zhu GeLiang, the master mind.譯文里the master mind就是個增補注釋性表達,否則外國人不可能知道諸葛亮是誰。
減詞法
減詞是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。
例:這種制度,條件成熟的可以實行,條件不成熟的不要實行。
譯:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語)
詞性轉(zhuǎn)換
詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說白了,就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達出來,這種轉(zhuǎn)換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準確傳達出原文內(nèi)涵。本部分內(nèi)容主要從漢譯英入手。從四個方面加以說明:
1.漢語動詞的轉(zhuǎn)換
漢語動詞的使用頻率遠遠高于英語,這是因為按照英語句法,受主謂關(guān)系的限制,一個簡單句或分句大多只有一個謂語動詞。而且英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現(xiàn)動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉(zhuǎn)換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。
例:這本書反映了30年代的中國社會。
譯:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.
2.漢語名詞的轉(zhuǎn)換
英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞、形容詞等。在漢譯英時,漢語中的名詞常??梢援a(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡潔有力地表達原文。
例:他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。
譯:They did their best to help the sick and the wounded.
3.漢語形容詞的轉(zhuǎn)換
在漢譯英時,漢語中的名詞常常可以產(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡潔有力地表達原文。
例:我們感到,解決這個復(fù)雜的問題是困難的。
譯:We found difficulty in solving this complicated problem.
4.漢語副詞的轉(zhuǎn)換
有時出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達,這也是翻譯中的一個常用技巧。
例:獨立思考對學(xué)習(xí)是絕對必須的。
譯:Independent thinking is an absolute necessity in study.
綜合法
有些句子單獨使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用多種方法進行綜合處理,然后再按照順序,主從結(jié)構(gòu)或邏輯關(guān)系等重新排列,即句子重組。
例:除了服務(wù)于說本族語者的需要外,英語也是科學(xué)、技術(shù)和其他領(lǐng)域一些重要著作編撰時所使用的語言,這些著作并非總是由以英語為母語的人所編撰的。
這句話雖然很長,但其實只說明了一個問題——英語是一個什么樣的語言?由句子可知,英語有以下功能:服務(wù)于以母語的人;在科學(xué)等領(lǐng)域編撰著作時使用。英語還具有一個特點:用于科學(xué)等領(lǐng)域編撰著作時使用,并非總是有以英語作為母語的人來擔(dān)任。而在英語的兩個功能中,本句尤其突出他的第二個功能,所以在翻譯本句時要注意重點和句子結(jié)構(gòu)的重組,有些部分可以處理成修飾語成分。
譯:Fields are being produced,not always by native speakers, besides serving the heeds of its native speakers.
?
以上就是關(guān)于英語翻譯十大技巧的全部內(nèi)容啦!如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
- 相關(guān)熱點:
- 英語翻譯
- 神盾局特工學(xué)習(xí)筆記