英語四六級熱點翻譯內(nèi)容
英語四六級翻譯是很多人復(fù)習(xí)時候的難點,有的時候也不知道該怎么入手。練習(xí)是少不了的,當(dāng)你覺得自己沒有什么思路的時候,可以嘗試自己去寫,然后對照答案,看看差距在哪里。今天就來和大家分享幾個四級和六級的翻譯內(nèi)容吧,大家來練一練。
四級
當(dāng)下,讀書類短視頻的熱度不斷攀升。在這些視頻里,博主對著鏡頭接連舉起一本本書,并配上文字說明。這類視頻內(nèi)容的創(chuàng)作過程往往緊跟流行文化走向、把握流行文化元素,而且不需要博主掌握專業(yè)的拍攝技術(shù)。在不斷地發(fā)展之中,讀書類短視頻對圖書銷量的影響愈發(fā)明顯,而互聯(lián)網(wǎng)與文學(xué)之間的聯(lián)系也愈發(fā)深入。
Nowadays, the popularity of short videos about reading is on the rise. Many of them feature users holding up a succession of books to the camera, with captions reading. The content creation process is always about following trends and things that are buzzing in pop culture, and it is unnecessary for creators to be occupied with any technical skills. During the continuous development, the impact of these videos on book sales is becoming more obvious, while the connection between the Internet and literature is deepening.
中餐(Chinese cuisine)非常重視營養(yǎng)。藥膳(medicinal cuisine)是在傳統(tǒng)中草藥實踐的基礎(chǔ)上,將嚴格加工的中藥與傳統(tǒng)烹飪材料相結(jié)合,制作出的具有養(yǎng)生功能的美味食品。現(xiàn)在,人們認為食物補品(tonic)在強身健體方面比藥物要好得多。制作藥膳,有各種各樣的優(yōu)質(zhì)材料可供選擇,每種成分都有自己獨特的風(fēng)味。
Chinese cuisine attaches great importance to nutrition. Based on traditional Chinese herbal medicine practice, medicinal cuisine combines strictly processed traditional Chinese medicine with traditional culinary materials to produce delicious food with health-restoring functions. Now, people contend that a food tonic is much better than a medicine in fortifying one’s health. To cook medicinal food, one has a large variety of fine materials to select from and each ingredient has its own unique flavor.
中國幅員遼闊,氣候和風(fēng)俗各異。而由于氣候不盡相同,各地的口味也有所不同。正因如此, 全國各地的人們都采用了各自地區(qū)流行的傳統(tǒng)烹飪方式。中國菜有八大菜系,且都經(jīng)歷了幾個世紀的演變。隨著不斷地交流發(fā)展,這些菜系逐漸形成固定下來,而人們以概括性的地理位置來命名這些菜系。
China is a vast country with diverse climates and customs. Tastes differ regionally because of the climatic differences. Because of this, people throughout the country adopt the traditional cooking style prevalent in their respective regions. There are eight schools of Chinese cuisine and they all have evolved over centuries. With constant communication and development, these cuisines have gradually become fixed, and are named after their general geographical location.
農(nóng)歷五月初五,是中國民間的傳統(tǒng)節(jié)日,稱為端午節(jié)。據(jù)傳,端午節(jié)是為紀念中國古代愛國詩人屈原而設(shè)立的節(jié)日。端午節(jié)的主要活動是賽龍舟,每逢端午節(jié)都有許多人去江邊看賽龍舟。這是端午節(jié)不可或缺的一部分,而且已經(jīng)發(fā)展成為一項兼具中國傳統(tǒng)和現(xiàn)代體育精神的運動。在端午節(jié)那天民間還有吃粽子、喝雄黃酒(realgar wine)、掛艾草等習(xí)俗。
May 5 in the Chinese lunar calendar is a Chinese traditional folk festival with a long history known as the Dragon Boat Festival. According to the legend, it originated in memory of an ancient Chinese patriotic poet Qu Yuan . A big event during this festival is the dragon boat race, which often draws large crowds of people to the river banks to spectate. It is an indispensable part of the festival and has developed into a sport featuring both the Chinese tradition and modern sporting spirit. Dragon Boat Festival celebrations also include other folk customs, such as eating zongzi, drinking realgar wine and hanging wormwood on the door .
六級
淄博燒烤是山東省淄博市最具特色的美食之一,深受當(dāng)?shù)厝撕陀慰偷南矏?。它以獨特的烤制方式和口味著稱,每年吸引了無數(shù)食客前來品嘗。淄博燒烤口感獨特,肉質(zhì)鮮嫩多汁,味道香辣可口,讓人食欲大增。淄博燒烤已成為淄博市的一張名片,也是中國傳統(tǒng)燒烤文化的重要組成部分。無論是在家庭聚會還是商務(wù)宴請,淄博燒烤都是一道不可或缺的美食佳肴,讓人們在品嘗美味的同時,也感受到了淄博這座城市的獨特魅力。
Zibo Barbecue is one of the most distinctive and popular cuisines in Zibo, Shandong Province, attracting locals and tourists alike every year with its unique cooking style and flavor. Zibo Barbecue has a unique taste, with tender and juicy meat and a delicious and spicy flavor that makes people's appetites soar. Zibo Barbecue has become a symbol of Zibo city and an important part of China's traditional barbecue culture. Whether it's a family gathering or a business banquet, Zibo Barbecue is an indispensable delicacy that not only satisfies people's taste buds but also showcases the unique charm of Zibo city.
東漢(the Eastern Han Dynasty)末年,蔡倫的造紙術(shù)被廣泛應(yīng)用。到了公元3至5世紀的兩晉時期(the period of the Eastern and Western Jin Dynasties),人們開始在紙上寫字,并由此發(fā)展出寫在紙上的書法藝術(shù)。中國的造紙術(shù)先后傳到了現(xiàn)在的越南、朝鮮和日本。公元7世紀左右,又傳到了印度。造紙術(shù)還通過陸上絲綢之路傳到了西亞和歐洲。歐洲的造紙業(yè)大致從公元12世紀開始,在這之前,歐洲人主要使用羊皮(sheepskin)來書寫。造紙業(yè)的興盛開創(chuàng)了人類文明的新紀元。
In the late Eastern Han Dynasty, Cai Lun's papermaking technology came into wide use. In the period of the Eastern and Western Jin Dynasties (the 3rd to 5th century), people began to write on paper and calligraphy on paper was developed correspondingly. Chinese papermaking technology was introduced to Vietnam, Democratic People's Republic of Korea and Japan, and around the 7th century it was introduced into India. Papermaking technology was also introduced to West Asia and Europe through the Silk Road by land. The papermaking industry in Europe started in about the 12th century. Before that, the Europeans mainly wrote on sheepskins. The rise of papermaking industry started a new era of human civilization.
ChatGPT 是由美國 OpenAI 公司研發(fā)的聊天機器人程序,于2022年11月發(fā)布。ChatGPT 是人工智能技木驅(qū)動的自然語言處理工具,它能夠通過理解和學(xué)習(xí)人類的語言來進行對話,還能根據(jù)聊天的上下文進行互動。它甚至能完成撰寫郵件、視頻腳本、文案、翻譯、代碼、論文等任務(wù)。截至2023年2月,這款新一代對話式人工智能在全球范圍內(nèi)已狂攬1億名用戶,并成功從科技界破圈,成為歷史上增長最快的消費者應(yīng)用程序。
ChatGPT is a chat robot program developed by OpenAI in the US, which has been released in November 2022. Driven by artificial intelligence technology, it is a tool to process natural language, which can conduct conversations by understanding and learning human language, and can also interact according to the context of the chat. It can even complete tasks such as writing emails,video scripts, copywriting, translation, coding, and paper-writing. As of February 2023, this new generation of conversational artificial intelligence has attracted 100 million users worldwide, and successfully broke through the technology circle, becoming the fastest growing consumer application in history.
北京的天壇(the Temple of Heaven)建于明代永樂年間,與紫禁城幾乎同時完工(1420年)。永樂皇帝由南京遷都北京,他所做的一件重要的事就是到天壇大祭天地(Heaven and Earth)。這所祭壇自建造至今,經(jīng)歷了近六百年的風(fēng)雨,如今它靜臥在北京的南城。這個占地面積近紫禁城四倍的龐大廟宇群(temple complex),以它獨有的魅力吸引著四方之人。天壇表達的對天敬畏的思想凝結(jié)的是中國人對天崇拜的觀念。
The Temple of Heaven in Beijing was constructed during the reign of Emperor Yongle of the Ming Dynasty, and completed in 1420, which was about the same time of the completion of the Forbidden City. When Emperor Yongle moved the capital from Nanjing to Beijing, one of the important things he did was to perform a ritual of paying tribute to Heaven and Earth at the Temple of Heaven. The Temple of Heaven still lies in the south of Beijing with a history of about 600 years. The Temple of Heaven, a large temple complex covering an area nearly four times as large as the Forbidden City, keeps attracting visitors from around the world with its unique glamor. The awe for Heaven shown by the Temple of Heaven represents reverence of ordinary Chinese people for Heaven.
說到中國古代的科技文明,就不能不說四大發(fā)明(the Four Great Inventions)。人們普遍認為,指南針、火藥、造紙術(shù)和印刷術(shù)的發(fā)明對中國古代的政治、經(jīng)濟、文化的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的推動作用;并且,這些發(fā)明經(jīng)由各種途徑傳至西方,也影響著世界的文明進程。從歷史發(fā)展的角度來看,中國古代的四大發(fā)明是為人類社會生活帶來革命性變化的科學(xué)發(fā)明,這是中國人對世界文明的偉大貢獻。中國的四大發(fā)明在人類科學(xué)文化史上留下了燦爛的一頁,推動了人類歷史的前進。
When it comes to science and technology in ancient China, the Four Great Inventions, namely compass, gunpowder, papermaking and printing, should always be mentioned. It is commonly believed that the Four Great Inventions have promoted the development of politics, economy and culture of ancient China dramatically; moreover, these inventions have an impact on the progress of world civilization since they have been introduced into the Western world in various ways. From the perspective of historical development, the Four Great Inventions of ancient China are scientific inventions that bring revolutionary changes to the social life of human beings, which are great contributions the Chinese made to world civilization. The Four Great Inventions of ancient China are brilliant in the history of human science and culture and promote the progress of the human history.
如果大家還對英語四六級翻譯有哪些疑問的話,可以來網(wǎng)校一起學(xué)習(xí)。當(dāng)然,如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。
- 相關(guān)熱點:
- 四六級應(yīng)試寶典
- 同位語從句