英語(yǔ)六級(jí)翻譯題策略
在應(yīng)對(duì)英語(yǔ)六級(jí)翻譯題型的時(shí)候,我們很可能會(huì)遇到中文單詞無(wú)法翻譯成英文的情況,這時(shí)可以更改句子的含義以表達(dá)該句子。下面是小編給大家分享的六級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。
六級(jí)英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)技巧
翻譯不需要像聽(tīng)力和閱讀一樣重復(fù)多次,但是需要用量來(lái)取勝,多練幾套翻譯。每天練習(xí)2套左右,翻譯的要點(diǎn)是:簡(jiǎn)單,靈活和細(xì)致。
簡(jiǎn)單:嘗試使用簡(jiǎn)單的句子而不是很長(zhǎng)的句子。同時(shí),注意連詞的使用,這可以使行文更流暢。
靈活:翻譯時(shí),我們很可能會(huì)遇到中文單詞無(wú)法翻譯成英文的情況。這時(shí),我們可以簡(jiǎn)化復(fù)數(shù)并更改句子的含義以表達(dá)該句子。
細(xì)致:提高語(yǔ)言的正確性,也就是說(shuō),不要有太多的語(yǔ)法錯(cuò)誤。主謂一致,名詞單復(fù)數(shù),時(shí)態(tài),詞與詞的修飾關(guān)系等,一定一定要注意檢查。
六級(jí)英語(yǔ)翻譯答題技巧
注意中文和英文在主語(yǔ)使用上的差異,從中文翻譯成英文時(shí),不能完全按照漢語(yǔ)的主語(yǔ)來(lái)確定譯文的主語(yǔ)??忌谶x擇主語(yǔ)之前應(yīng)充分理解中文句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。
中文和英文的語(yǔ)序也有同有異,考生在翻譯時(shí)應(yīng)擺脫中文結(jié)構(gòu)的限制,并適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序以翻譯出流利的英語(yǔ)。
漢語(yǔ)中有很多重復(fù),而英文中的省略現(xiàn)象有很多,考生在翻譯時(shí)可以適當(dāng)使用減譯法,并使用省略或替代的方式來(lái)翻譯漢語(yǔ)的重復(fù)信息,以使翻譯更真實(shí),更流暢。
增譯法也是翻譯中常用的方法之一。從中文翻譯成英文時(shí),有時(shí)需要在原文中添加一些無(wú)形但有意義的單詞或句子,以補(bǔ)充一些必要的解釋性信息,以便更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的含義。
在對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),必須準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可以省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義。
以上就是英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧的分享,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時(shí)候帶來(lái)幫助。
如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 劍橋英語(yǔ)預(yù)備級(jí)