你對(duì)于英語(yǔ)四六級(jí)考試中的翻譯有哪些認(rèn)識(shí)呢?是不是也經(jīng)常會(huì)鬧出笑話,還不知怎樣去解決。翻譯部分分值占比15%。翻譯內(nèi)容主要涵蓋中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等題材,四級(jí)考試的翻譯長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字,六級(jí)考試的翻譯長(zhǎng)度為180~200個(gè)漢字。相關(guān)技巧大家要了解!

一、知曉漢英差異

漢語(yǔ)重意合,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散。而英語(yǔ)則是以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來(lái)統(tǒng)領(lǐng)各語(yǔ)言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。所以我們?cè)谶M(jìn)行漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)體現(xiàn)出英語(yǔ)的特點(diǎn),“主動(dòng)轉(zhuǎn)被動(dòng)”常作為考點(diǎn)。

二、辨析句型結(jié)構(gòu)

英語(yǔ)中最基本的5大單句句型,分別是:

① S+V(主語(yǔ)+動(dòng)詞)

② S+V+C(主語(yǔ)+動(dòng)詞+補(bǔ)語(yǔ))

③ S+V+O(主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ))

④ S+V+O+O(主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)+賓語(yǔ))

⑤ S+V+O+C(主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ))

在漢譯英時(shí),我們首先要考慮英語(yǔ)的基本組句框架,在不脫離 “主—謂”主干這一總框架的前提下,可以進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問(wèn)式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成分、插入語(yǔ)等。

三、巧妙長(zhǎng)短句處理

當(dāng)漢語(yǔ)句子由多個(gè)分句構(gòu)成,且句意聯(lián)系緊密時(shí),應(yīng)首先確立句子的主干及句型,其他分句以定語(yǔ)(從句)、狀語(yǔ)(從句)、非謂語(yǔ)成分、介詞詞組、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等成分表示;當(dāng)漢語(yǔ)句子較長(zhǎng)時(shí),可以意群為單位進(jìn)行斷句,譯成小短句,避免出錯(cuò)且能夠確保譯文言簡(jiǎn)意賅、層次分明。

四、合理選擇詞匯

在選詞時(shí),我們要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞的褒貶和感情色彩,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;也可以適當(dāng)補(bǔ)充詞匯,以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求,增補(bǔ)的詞多為冠詞、代詞或名詞、連詞和介詞等;漢語(yǔ)中重復(fù)的部分在譯成英文時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。

五、注意語(yǔ)序調(diào)整

漢語(yǔ)先敘事,再表態(tài)或評(píng)論,以此來(lái)突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語(yǔ)的習(xí)慣是先表態(tài)或進(jìn)行評(píng)論,而后再敘事,以突出主語(yǔ)。表示感情色彩的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語(yǔ)將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語(yǔ)放在前面;英語(yǔ)則是將語(yǔ)義輕的內(nèi)容、弱的詞語(yǔ)放在前面,基本原則是前輕后重,前簡(jiǎn)后繁。

上述內(nèi)容大家都了解清楚了嗎?如果想更好地提升自己的英語(yǔ)四六級(jí)成績(jī),可以來(lái)網(wǎng)校選擇適合自己的課程。如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。