考研英語的翻譯部分一直是很多考生心里的痛,每一個(gè)考生一提到翻譯的第一個(gè)感受就是難——詞匯難、結(jié)構(gòu)難、難得分。下面是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,大家可以作為參考。

1.翻譯能力的提高,并不在于一時(shí)勇悍的戰(zhàn)斗幾個(gè)小時(shí),而是平時(shí)對于句子的點(diǎn)滴積累。閱讀理解中所遇到的長難句應(yīng)做特殊標(biāo)記,并摘抄或裁剪粘貼到筆記本上,應(yīng)單獨(dú)拿出20分鐘分析句子結(jié)構(gòu)畫出結(jié)構(gòu)圖并筆譯到筆記本,如此將分析句子、研究句子滲透到每日的復(fù)習(xí)中,日積月累方可牛逼。

2.翻譯并不推薦單獨(dú)練習(xí),在日常復(fù)習(xí)長難句的過程中將其落實(shí)到紙面上即可。總而言之,在正確的戰(zhàn)術(shù)以及戰(zhàn)略面前,像翻譯、新題型以及完形填空都是‘paper tiger’。

designed to應(yīng)翻譯為‘旨在’,而不能翻譯為被用來、被設(shè)計(jì)用來;seek to do應(yīng)翻譯為‘力圖’;nothing more than應(yīng)翻譯為‘不過是’;more than anything應(yīng)翻譯為‘更重要的是’

諸如此類短語翻譯應(yīng)力求簡潔,切忌拖泥帶水學(xué)弟學(xué)妹們應(yīng)參照答案多做總結(jié)。

all accounts應(yīng)翻譯為‘人們普遍認(rèn)為’;be oblinged tosb應(yīng)翻譯為‘感謝誰誰誰’;it strikes one that應(yīng)翻譯為‘人們會突然想到’

5.若文章中出現(xiàn)‘a(chǎn)、an、the’等冠詞,切忌翻譯為‘一個(gè)、這個(gè)’,此時(shí)冠詞應(yīng)不做翻譯;‘one做主語并不應(yīng)該翻譯為一個(gè)人,可翻譯為‘我們、人們’,并且不要重復(fù)翻譯某一個(gè)名詞。

6.翻譯、新題型、完型正是考研英語試題中的雞肋,并不需要專門練習(xí),但這正是拉開差距的關(guān)鍵。當(dāng)戰(zhàn)術(shù)正確,甩掉畏難情緒,樹立‘勞資英語天下第一’的信心的時(shí)候,這些都是紙老虎。請學(xué)弟學(xué)妹們不要聽信別人放棄這塊‘蛋糕’。

以上就是考研英語翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。

如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡