考研英語(yǔ)備考的過程中,應(yīng)對(duì)翻譯題的時(shí)候,翻譯并不推薦單獨(dú)練習(xí),在日常復(fù)習(xí)長(zhǎng)難句的過程中將其落實(shí)到紙面上即可。下面是小編給大家分享的備考技巧,大家可以作為參考。

一、詞類轉(zhuǎn)換

詞類轉(zhuǎn)換是指英語(yǔ)中的某一詞類譯成漢語(yǔ)時(shí)轉(zhuǎn)換成另一詞類。

(一)英語(yǔ)名詞、介詞、形容詞或副詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞

(二)英語(yǔ)動(dòng)詞、副詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞、形容詞。

(三)英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)形容詞、副詞。

二、句子成分轉(zhuǎn)換

句子成分轉(zhuǎn)換是指英語(yǔ)中的某一句子成分譯成漢語(yǔ)時(shí)轉(zhuǎn)換成另一種句子成分。句子成分轉(zhuǎn)換在主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)之間展開。

三、表達(dá)方式轉(zhuǎn)換

英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上往往因角度不同而異。要克服這些差異,翻譯時(shí)也就常有必要把一種表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為另一種表達(dá)方式,使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

(一)英語(yǔ)中有一些計(jì)量詞,如score, dozen, decade, quarter等,在漢語(yǔ)中沒有相應(yīng)的表達(dá)方式,所以在漢譯時(shí)得對(duì)其加以轉(zhuǎn)換。

(二)由于英漢兩種語(yǔ)言在表述角度上不盡相同,翻譯時(shí)常常有必要轉(zhuǎn)換角度,才能使意思明白清楚、表達(dá)自然。

四、自然語(yǔ)序與倒裝語(yǔ)序轉(zhuǎn)換

句子的自然語(yǔ)序是主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后。倒裝語(yǔ)序主要是指主謂倒裝。英語(yǔ)中使用倒裝語(yǔ)序,主要是為了加強(qiáng)語(yǔ)氣、突出重點(diǎn)、平衡句子結(jié)構(gòu)等;而漢語(yǔ)中使用倒裝語(yǔ)序相對(duì)較少,所以英譯漢時(shí),常常得將倒裝語(yǔ)序轉(zhuǎn)換為自然語(yǔ)序。

五、正面表達(dá)與反面表達(dá)轉(zhuǎn)換

由于思維方式的不同,英語(yǔ)中有些從正面表達(dá)的東西在漢語(yǔ)中習(xí)慣從反面來表達(dá);而有些從反面來表達(dá)的東西在漢語(yǔ)中則習(xí)慣從正面來表達(dá)。因此,英譯漢時(shí)常常有必要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這就是通常所說的"正說反譯、反說正譯"法。英語(yǔ)正面表達(dá)這里指的是不帶否定詞no, not , never否定前綴non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后綴-less等的句子,漢語(yǔ)正面表達(dá)則是指不帶"不"、"沒"、"非"、"未"、 "否"、 "無"、 "莫"、"勿"、"別"等否定詞語(yǔ)的句子;反之則是反面表達(dá)。

以上就是小編給大家分享的考研英語(yǔ)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。

如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡