距離2023年CATTI考試越來越近啦,同學(xué)們備考的如何?今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家整理的是CATTI考試常見“失分點(diǎn)”,快快碼住避雷呀。

01 錯(cuò)譯漏譯

不論一級(jí)還是二、三級(jí),CATTI考試大綱中所列考試要求中,最靠前的一條實(shí)質(zhì)性要求永遠(yuǎn)都是“譯文忠實(shí)原文,無(明顯)錯(cuò)譯、漏譯”。

出現(xiàn)錯(cuò)譯漏譯的問題,意味著考生未達(dá)到翻譯活動(dòng)的最基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)。錯(cuò)譯漏譯問題主要包含以下幾種情況:

01.事實(shí)錯(cuò)誤

專有名詞錯(cuò)譯、術(shù)語錯(cuò)譯,如著名人名、地名、機(jī)構(gòu)名等。

例1:

孟子(Mencius)翻譯成孟休斯,孫子(SunTzu)翻譯成“桑卒”等。

例2:

原文:

Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what once a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms.(2018上半年真題)

學(xué)生譯文:每年都有上百萬游客前往安可衛(wèi)(Angkor Wat)參觀該地的古老廢墟。而這一大量涌入的外來人口使得該地發(fā)生了轉(zhuǎn)變:由原先落后的小村莊搖身一變成為了夜生活豐富且擁有超過10000間賓館房間的欣欣向榮的現(xiàn)代化村鎮(zhèn)。

錯(cuò)誤分析:本文中“Angkor Wat”是吳哥窟,為位于柬埔寨的廟宇建筑群,考生誤以為這是一個(gè)地名,采用了音譯法譯為“安可衛(wèi)”,屬于錯(cuò)譯。

02.語法錯(cuò)誤

主要涉及漢譯英,包括句法錯(cuò)誤(如:無完整主謂結(jié)構(gòu)、句式雜糅、句子成分缺失等)、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、語態(tài)錯(cuò)誤、搭配不當(dāng)?shù)取?/p>

例:

原文:

據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)字,每人每年只要種3棵樹,就可以吸收個(gè)人當(dāng)年排放的二氧化碳。

學(xué)生譯文:

According to statistics, each person plant three threes every year could absorb carbon dioxide a man emit a year.

錯(cuò)誤分析:

英文簡單句中,一個(gè)句子只能由一個(gè)謂語動(dòng)詞,考生譯文中出現(xiàn)plant和could absorb兩個(gè)謂語,屬于句式雜糅類語法錯(cuò)誤。

03.詞不達(dá)意

名詞錯(cuò)譯、動(dòng)詞錯(cuò)譯或搭配不當(dāng)、詞組使用不當(dāng)?shù)取?/p>

例:

原文:

網(wǎng)民來自老百姓,老百姓上了網(wǎng),民意也就上了網(wǎng)。(2018年下半年真題)

學(xué)生譯文:

Netizens are consist of common people. When they are accessible to the internet, their opinions are put forward on the internet as well.

錯(cuò)誤分析:

“由……組成”的詞組搭配為“consist of”而非“be consist of”,此外,考生還混淆了have access to和be accessible to的用法,兩處均屬錯(cuò)誤使用或使用不當(dāng)。

02 數(shù)字書寫

首先,凡是計(jì)量和統(tǒng)計(jì)范疇的,無論原文是不是阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文必須是阿拉伯?dāng)?shù)字,不要翻譯為數(shù)字的讀法(如1120不可譯為“一千一百二十”)。

其次,針對(duì)大數(shù)量級(jí)數(shù)字,如11million,英譯漢時(shí)需使用數(shù)量級(jí)進(jìn)行簡化處理,如“1100萬”,注意漢語中的數(shù)量級(jí)僅包含“萬、億”,一般不涉及諸如“百萬、千萬”等的其他數(shù)量級(jí),如此處不可處理為“1.1千萬”。

此外,對(duì)于“世紀(jì)”、“年代”等,英文規(guī)范表達(dá)為“定冠詞+序數(shù)詞+century”或“定冠詞+(世紀(jì)百位進(jìn)數(shù)+十位年代數(shù))+s”,如“in the 20th century”、“in the (early/mid-/late) 1980s”,中文對(duì)應(yīng)的規(guī)范表述,根據(jù)國家標(biāo)準(zhǔn)委2019年發(fā)布的最新標(biāo)準(zhǔn),寫為“20世紀(jì)/二十世紀(jì)”、“20世紀(jì)80年代/二十世紀(jì)八十年代”均可以。

關(guān)于“翻n番”問題,“double”為“翻一番”、“triple”為“增至三倍/增加兩倍”而非“翻三番”(實(shí)為double up twice,即增至原來的八倍)、“quadruple”為“翻兩番”

03 專有名詞翻譯

對(duì)于CATTI考試而言,著名人物和地點(diǎn)的名稱翻譯需要準(zhǔn)確掌握,不可自行發(fā)揮。

對(duì)于國名而言,CATTI考試可以帶紙質(zhì)字典,因此遇到不認(rèn)識(shí)的需在字典中查詢到。

對(duì)于人名、機(jī)構(gòu)名而言,如果確實(shí)出現(xiàn)不認(rèn)識(shí)或生僻的名詞,可使用“音譯/解釋性翻譯+(原文)”的方式處理。

對(duì)于縮略語,需要按照中文慣用表述來處理,具體情況具體分析,如UNESCO通常翻譯為“聯(lián)合國教科文組織”而無需翻譯全稱“聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織”,WHO翻譯為“世衛(wèi)組織”、“世界衛(wèi)生組織”均可(中文新聞當(dāng)中兩者均較常出現(xiàn))。英譯漢時(shí),中文譯文中盡量不要使用英文縮略語,如果多次出現(xiàn)想使用縮略語的情況下,需保證第一次譯出中文名稱,并括號(hào)加注(以下簡稱“XYZ”)。

04 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用

中文常用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)包括逗號(hào)、句號(hào)(。)、分號(hào)、問號(hào)、冒號(hào)、引號(hào)、圓括號(hào)、嘆號(hào)、省略號(hào)(……)、書名號(hào)(《》)、頓號(hào)(、)等,均為全角符號(hào);

英文常用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)包括,逗號(hào)、句號(hào)(.)、分號(hào)、問號(hào)、冒號(hào)、引號(hào)、圓括號(hào)、嘆號(hào)、省略號(hào)(...)等,均為半角符號(hào),需注意英文中不存在頓號(hào)、書名號(hào)。并列成分使用逗號(hào)或分號(hào)進(jìn)行分隔,不使用頓號(hào);出現(xiàn)書名時(shí)使用引號(hào)或斜體進(jìn)行引用,如(“A Farewell to Arms”或A Farewell to Arms)。