英語翻譯中的合并譯法介紹
英語翻譯有很多種方法,大家也可以嘗試自己去探索總結(jié)。今天來和大家說說合并法,合并譯法又稱化零為整法,主要是根據(jù)行文緊湊和簡練的原則,把兩句或多句并譯為一句。合并句子英語要靈活運(yùn)用,今天就一起來了解了解吧!
簡單句與簡單句的合并
把原文中兩個或兩個以上的簡單句合并成一個句子。此種譯法常常用于英譯漢中,多個英語簡單句并列,但句子主語相同的情況。
(1) She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems.
她聰明伶俐、雄心勃勃、勤學(xué)好問,也擅長解決問題。(兩句合一)
(2) The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet.
門沒鎖,她走了進(jìn)去,呆呆地坐在那兒,幾近崩潰,無法移動自己腫脹的腳。(三句合一)
(3) I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them.
我拉了把椅子坐下,起初兩腿分開坐著,但突然意識到這樣不太禮貌;于是便把兩膝并攏,雙手自然地搭在膝蓋上。(四句合一)
復(fù)合句的合并
把原文中的主從復(fù)合句或并列復(fù)合句譯成一個簡單句或詞組。
1.把原文中的主從復(fù)合句譯成一個單句
英語中修飾人或物的定語從句,多個表時(shí)間或地點(diǎn)等的并列狀語從句等主從復(fù)合句,在譯成漢語的很多時(shí)候都可以靈活轉(zhuǎn)換為一個單句。
尤其要注意的是,在英譯漢時(shí),當(dāng)英語中的定語從句后修飾成分較少時(shí),便可以將其直接譯為漢語中的前置修飾語,即為“修飾語?的?先行詞”。
(1) He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother,who was aloof and arrogant.
他喜歡熱情文雅的妹妹,不喜歡冷漠高傲的哥哥。
(2) When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.
談判時(shí)我總是會緊張,一緊張我就吃東西。
解析:當(dāng)狀語從句主語和主句主語相同時(shí),可以省略翻譯從句主語,直接譯為“......時(shí) ”。而當(dāng)有多個相同結(jié)構(gòu)的此類狀語從句并列時(shí),便可直接合并為漢語中的排比結(jié)構(gòu)。
(3) We are going to have to be prepared to operate with people who are nuts. 我們不得不應(yīng)付那些難對付的家伙。
(4) And he found himself trying to suppress a bitterness that was soul-destroying.
他發(fā)現(xiàn)自己正在竭力抑制一種幾乎可以讓靈魂破碎的痛苦情緒。
2. 把原文中的并列復(fù)合句譯成一個單句
此類合并譯法最關(guān)鍵的是要梳理英語句子中的邏輯和層次關(guān)系,確定其真正中心主語(也可以說是強(qiáng)調(diào)對象),以此來作為一個漢語單句的主語。
(1) From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea. 阿諾河從佛羅倫薩流經(jīng)比薩入海。
(2) The time was 10:30, and traffic on the street was light.
十點(diǎn)三十分的時(shí)候,街上往來的車輛少了。
分合并舉
翻譯是一項(xiàng)綜合思維活動。因此,翻譯方法的采用也往往不是單一的,而是幾種方法同時(shí)并用,相輔相成。分合并舉,就是如此。我們一起來看看下面的例子:
Although the size of the task waiting to be carried out is daunting and there are many hurdles to be overcome, it would be wrong to end my address on a note of pessimism. Many countries have already made considerable progress in this regard.
盡管等待執(zhí)行的任務(wù)很艱巨,盡管有許多障礙需要克服,但是以悲觀的調(diào)子來結(jié)束我的發(fā)言是不對的,因?yàn)椴簧賴以谶@方面已經(jīng)取得了相當(dāng)大的進(jìn)步。
解析:先將although分譯,再將第二句合譯進(jìn)第一句,并明確前后部分的主從關(guān)系。
合并句子英語方法大家都了解清楚了嗎?不管你是為了什么開始學(xué)習(xí)英語,總之開始了就要努力提升自己的水平。如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 大學(xué)生活