距離2023年12月英語四級考試越來越近啦,同學們準備的如何?今天@滬江英語四六級微信公眾號整理了2023年12月英語四級翻譯預測:琴棋書畫,一起來學習吧。

2023年12月英語四級翻譯預測:琴棋書畫

(1)中國人最懂得消遣,中國從前的讀書人,閑暇時間以琴棋書畫作為消遣。(2)在中國人看來,藝術品的好壞,意味著作者人格的高低,所以彈琴、下棋、寫字和繪畫,都代表著一個人的修養(yǎng)。(3)彈琴不是要做音樂家,而是隨著美妙的琴聲,進入一個遼闊的世界,凈化自己的心靈。(4)下棋不是為了勝負,而是磨練耐性和使人眼光遠大。(5)寫字不僅是把字寫漂亮,同時也是為了陶冶情操。(6)繪畫則是借著畫面上的簡單線條,表現(xiàn)自己的想象的世界。

參考譯文

Music, Chess, Calligraphy and Painting

Chinese people have the best idea about recreation. Scholars of ancient times enjoyed themselves through music, chess, calligraphy and painting in their leisure time. In the eyes of the Chinese people, the quality of the artifacts is a reflection of the character of the creator. Thus, playing musical instruments, playing chess, writing calligraphy or painting show one's culture. By playing music, one does not aim to be a musician but to enter a broader world, purifying one's soul in the beautiful music. By playing chess, one does not aim to be the winner but to cultivate patience and foresight. By calligraphy, one aims not only to write beautifully but also to improve his mind. Through painting, one expresses an imaginary world with simple lines.

翻譯要點

(1)這句話中的“最懂得消遣”容易被譯為know recreation best,這一譯法存在模糊信息,是know recreation better than other people know it? 還是knowrecreation better than they know anything else? 因此這一譯法不可取。建議譯者不妨將“最懂得”進行轉(zhuǎn)換,譯為have the best idea,譯文就會顯得較為清晰?!耙郧倨鍟嫛痹谠闹凶鳡钫Z,翻譯時可將其放在謂語之后。

(2)“人格的高低”中的“高低”可省略不譯,也就是說“藝術品的質(zhì)量反映了作者的人格”。動詞“意味著”可以轉(zhuǎn)譯為名詞reflection或symbol。

(3)原文中“做音樂家”的邏輯主語并非是“彈琴”,而是“彈琴的人”,譯文需要加以補充,采用one或you作主語?!安皇恰恰笨梢杂糜⒄Z的并列結(jié)構句型“not ... but ...”來翻譯?!半S著美妙的琴聲”在原文中作狀語,翻譯時可將其置于謂語之后。

(4)這句話的主語同樣應當采用one或you,而非“下棋”?!皠儇摗笨赊D(zhuǎn)譯為名詞the winner。

(5)寫字不僅是把字寫漂亮,同時也是為了陶冶情操?!〗馕觥 ∵@句話的主語同樣應當采用one或you,而非“寫字”?!安粌H……而且……”可以用英語的并列結(jié)構句型“not only ... but also ...”來翻譯。

(6)這句話的主語同樣應當采用one或you,而非“繪畫”。本句中的主干部分是“表現(xiàn)自己的想象的世界”,“借著畫面上的簡單線條”是動作的狀語,翻譯時可以用with引導的介詞結(jié)構,將其置于謂語之后。