漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,下面是小編給大家分享的英語四級(jí)翻譯高分技巧,大家可以作為參考。

1.熟知五大單句句型,理清句子主干和修飾成分

了解漢英差異后,考生應(yīng)熟知英語中最基本的5大單句句型,它們分別是:

① S+V(主語+動(dòng)詞)S:主語

② S+V+C(主語+動(dòng)詞+補(bǔ)語)V:動(dòng)詞

③ S+V+O(主語+動(dòng)詞+賓語)O:賓語

④ S+V+O+O(主語+動(dòng)詞+賓語+賓語)C:補(bǔ)語

⑤ S+V+O+C(主語+動(dòng)詞+賓語+補(bǔ)語)

在漢譯英時(shí),不管漢語句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。

組織英語句子時(shí),始終不能脫離 “主—謂”主干這一總框架,然后在進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等)。

增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

2.以意群為單位斷句,巧妙處理長短句

考生在做漢譯英時(shí),當(dāng)漢語句子由多個(gè)分句構(gòu)成,且句意聯(lián)系緊密時(shí),應(yīng)首先確立句子的主干及句型。

其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞詞組、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等成分表示;當(dāng)漢語句子較長時(shí)。

可以意群為單位進(jìn)行斷句,譯成小短句,避免出錯(cuò)的同時(shí)確保譯文言簡意賅、層次分明。

3.了解漢英差異,知己知彼,譯出地道譯文

漢語重意合,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán)。

外形松散,因此漢語常被稱為時(shí)間型的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。而英語則以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。

因此,在漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)體現(xiàn)出英語的特點(diǎn)。

以上就是小編給大家分享的英語四級(jí)翻譯高分技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。

如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡