2023年12月英語(yǔ)四級(jí)考試在即,大家準(zhǔn)備好了嗎?四級(jí)翻譯常考文化歷史、政治經(jīng)濟(jì)等方面,同學(xué)們可以通過(guò)翻譯訓(xùn)練積累不同話題詞匯。今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家整理了2023年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):酒和茶,希望對(duì)你有所幫助。

2023年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):酒和茶

(1)酒和茶能給人增加生活情趣,可是不懂生活藝術(shù)的人,就享受不到這種情趣。(2)飲酒喝茶都要慢慢品嘗,細(xì)細(xì)玩味,才能得到美妙的感受。(3)能有幾樣可口的小菜,兩三位談得來(lái)的朋友,大家聚在一起小斟,那真是人生樂(lè)事。(4)至于喝茶,就是沒(méi)有朋友陪伴,也可以一人獨(dú)享。(5)如果有一杯新茶,一卷好書,坐在那兒慢慢地享受,可能比做皇帝還自在呢。

參考譯文

Liquor and Tea

Liquor and tea add spice to life, which cannot be appreciated without a knowledge of the art of life. One has to sip and savor both liquor and tea so as to appreciate their fascinating pleasures. It is great pleasure in life to drink with two or three intimate friends, while eating delicious food. As for tea, one can enjoy it alone, without the company of friends. It is more pleasurable than being an emperor to enjoy oneself in leisure with a cup of fresh tea and a good book.

翻譯要點(diǎn)

(1) 這句話中的“不懂生活藝術(shù)”可以譯為介詞短語(yǔ)without a knowledge of the art of life。第一和第三個(gè)短句中都出現(xiàn)了“情趣”一詞,如果將“不懂生活藝術(shù)的人就享受不到這種情趣”轉(zhuǎn)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,以“情趣”為主語(yǔ)的話,就可以和“酒和茶能給人增加生活情趣”句尾的“情趣”重合,這樣就可以將后面的“情趣”用關(guān)系代詞which代替,采用定語(yǔ)從句的形式來(lái)翻譯漢語(yǔ)短句。

(2) “慢慢品嘗”和“細(xì)細(xì)玩味”可以用兩個(gè)具體的動(dòng)詞sip和savor來(lái)翻譯。“得到美妙的感受”是“慢慢品嘗”和“細(xì)細(xì)玩味”的目的,可處理為不定式結(jié)構(gòu)so as to。

(3) “那真是人生樂(lè)事”是全句的結(jié)論部分,英語(yǔ)中通常將表示結(jié)論的話放在句首,將具體信息置于結(jié)論之后。

(4) 動(dòng)詞“陪伴”可轉(zhuǎn)譯為名詞company,如此一來(lái),短句“沒(méi)有朋友陪伴”可譯為英語(yǔ)介詞短語(yǔ)without the company of friends,譯文的表達(dá)更為簡(jiǎn)練。

(5) “可能比做皇帝還自在”的主語(yǔ)為“有一杯新茶,一卷好書,坐在那兒慢慢地享受”。該主語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),翻譯時(shí)可以采用形式主語(yǔ)it來(lái)指代,將真正的主語(yǔ)用不定式結(jié)構(gòu)置于句末。