四級英語翻譯怎么復(fù)習(xí)
英語四六級翻譯難點(diǎn)在于掌握單詞及詞組習(xí)慣用法,所以考生要及時做好這兩方面的準(zhǔn)備。英語翻譯是四六級考試中一個重要組成部分,相對難度不大,比較看重平時積累。下面小編為大家分享四級英語翻譯怎么復(fù)習(xí)?一起來看看吧!
一、四級英語翻譯怎么復(fù)習(xí)
翻譯題和作文題的區(qū)別在于,翻譯需要考慮英漢轉(zhuǎn)換思維。其實(shí)這是一個難點(diǎn),甚至在某種程度上比寫作還要難,因為寫作可以安排自己的寫作思路和語言,而翻譯就是給定的,必須嚴(yán)格按照材料,將中文譯成英文文章。
1. 在復(fù)習(xí)閱讀和其他問題時,要注意培養(yǎng)英譯漢能力,平時自己可以用閱讀題來進(jìn)行練習(xí),翻譯答案中給出的閱讀文章,然后親自翻譯一下,看看能不能翻譯得流利。
2. 練習(xí)是關(guān)鍵。先練習(xí)寫作,然后對照答案,找出自己的錯誤和疏漏之處,還要注意語法的安排,要符合英語思維。
3. 不需要太復(fù)雜的句子,只要句子結(jié)構(gòu)完整,語言流暢,只要語法和詞匯正確,經(jīng)常會考到一些專有名詞,這在平時就需要積累和記憶。
二、翻譯技巧
1. 增詞法:為了充分表達(dá)原文的意思,需要添加更多的單詞,使英語表達(dá)更加流暢。
2. 減詞法:英語的表達(dá)比較簡潔,而漢語更傾向于重復(fù)。重復(fù)在漢語中作為一種修辭手段,反復(fù)表達(dá)某種意義,以強(qiáng)調(diào)和強(qiáng)化語氣。有時,為了符合英語表達(dá)的邏輯,有必要刪減或省略。
3. 詞性轉(zhuǎn)換:英語語言的一個重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,特別是名詞、動詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。
4. 語態(tài)轉(zhuǎn)換:語態(tài)被分為被動語態(tài)和主動語態(tài)。漢語中主動語態(tài)的使用頻率較高,而英語中被動語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時需要對原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。
6. 分譯與合譯:對于長句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡單易懂。也可以把兩個短的中文句子翻譯成一個中間有連接詞的句子。
特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。
四六級翻譯考驗的學(xué)生靈活運(yùn)用語言的能力,所以需要盡量表現(xiàn)出自己英語水平。避免用過于簡單或錯誤的單詞。如果句子翻譯的恰如其分,就會增彩很多。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 牛津英語七年級