考研英語翻譯復(fù)習(xí)三大注意事項(xiàng)
翻譯相對(duì)于考研英語試卷中的其他部分,難度較大。因此很多同學(xué)不知道如何準(zhǔn)備。下面小編為大家整理了考研英語翻譯復(fù)習(xí)三大注意事項(xiàng),希望大家喜歡!
一、考研英語翻譯復(fù)習(xí)三大注意事項(xiàng)
1、反復(fù)做真題是有必要的,即使是翻譯題,也是如此。因?yàn)檎骖}代表著客觀,科學(xué),考生可以從以往的真題中了解題的難度,進(jìn)而了解得分事項(xiàng),把握自己復(fù)習(xí)的方向。但是不要始終都看真題,因?yàn)檎骖}已經(jīng)考過,考研不是咱們小學(xué)考試,考書本知識(shí),它的考試更富有變化性,更有時(shí)事性。所以,咱們接下來一點(diǎn)就要提到拓寬自己的知識(shí)面。
2、拓寬自己的知識(shí)面。這個(gè)問題好像是每位英文老師都要提到的一點(diǎn),足以顯示這點(diǎn)的重要性。知識(shí)面,只要涉及經(jīng)濟(jì),社會(huì),科學(xué)等,一般不會(huì)考政治。因?yàn)檎魏苊舾校袊鴩楹驼h宣揚(yáng)的歷史和政治觀點(diǎn)和其他國家的有很大不同,所以,這個(gè)很少作為熱點(diǎn)。縱觀近幾年試題,最多考試的應(yīng)該是社會(huì)科學(xué)文章,包括青少年問題,智商問題,社會(huì)上出現(xiàn)的種種素質(zhì)問題,農(nóng)業(yè)問題等等。這方面的知識(shí)都是大家在生活中常常忽略的問題。就我所知,大家現(xiàn)在只會(huì)了解手機(jī)報(bào)發(fā)送的一些簡短的信息,但是大篇幅的閱讀是沒有的,也就是說,綜合能力,綜合素養(yǎng)不足。建議從現(xiàn)在開始每天閱讀一篇關(guān)于社會(huì)科學(xué)的英語文章,不需要特別深讀,但是需要明白其基本思想,后期,隨著閱讀速度的提高,單詞量的擴(kuò)大,可以試試每周去翻譯一兩篇比較經(jīng)典的文章。
3、也就是要說說,咱們引文中提到的,要不要拿各大出版社出的關(guān)于翻譯的書,一遍一遍地看,我的觀點(diǎn)是,除非你是英語專業(yè)學(xué)生,否則,沒這個(gè)必要,只要了解到最基本的翻譯技巧比如說,英文的被動(dòng)句在翻譯時(shí),不要直接譯成被動(dòng),英文中的時(shí)態(tài),在翻譯到中文時(shí)也要注意,添加一些表示時(shí)間的詞就可以?,F(xiàn)在大家最根本的問題在于,對(duì)于句子結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)不清楚和對(duì)于詞義把握的不到位,甚至有些習(xí)慣用法都不知道,是英語基礎(chǔ)的問題,不是英語技巧的問題。所以一定要認(rèn)清自己的shortcomings,然后有的放矢地復(fù)習(xí)。
二、考研英語翻譯答題技巧
(1)、只分析劃線部分
考場(chǎng)上時(shí)間不充裕時(shí),在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。首先,劃線部分的句子結(jié)構(gòu)一般來說都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語法結(jié)構(gòu),代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結(jié)構(gòu),因?yàn)檫@往往是考點(diǎn)。要在平時(shí)鍛煉自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點(diǎn)的能力,只認(rèn)真翻譯考點(diǎn)即可,其余單詞的翻譯不用苛求意思的精準(zhǔn)。
(2)、時(shí)間來不及就直譯
翻譯的技巧是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區(qū)別。不可能存在絕對(duì)的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實(shí)這是錯(cuò)誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會(huì)出現(xiàn)。所以呢,在應(yīng)試翻譯中,能直譯出來的就直譯,有能力的就再調(diào)整下語序,沒有能力的直譯出來如果翻譯對(duì)了考點(diǎn)的話,還是給分的。
特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。
翻譯的能力是一種綜合的動(dòng)手動(dòng)腦能力,不是簡單的記憶和背誦能力,只有考生在長期的聯(lián)系過程中,才能體會(huì)到翻譯技巧實(shí)際的意義,如果大家閱讀,寫作的復(fù)習(xí)還沒有到位,就不要去看翻譯理論知識(shí)的書籍,而應(yīng)該扎扎實(shí)實(shí)把自己的英語基礎(chǔ)復(fù)習(xí)好。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 南京醫(yī)科大學(xué)研究生