You've heard the old warning about waving red in front of a bull.
你肯定聽說(shuō)過(guò)不要在公牛面前晃紅布這一由來(lái)已久的忠告。

A department store eagerly waved white in front of hundreds of amped-up brides-to-be on Friday in a chaotic tradition known as the "Running of the Brides."
但在上周五“新娘快跑”婚紗促銷活動(dòng)中,一家百貨商店卻在數(shù)百名興奮不已的準(zhǔn)新娘面前展示出白色婚紗,使得這一傳統(tǒng)的促銷活動(dòng)場(chǎng)面略顯混亂。

"It was crazy," said successful competitor Lauren Grace of Woodbridge, N.J.
來(lái)自新澤西州伍德布里奇的勞倫?格雷斯成功搶到了婚紗,她說(shuō):“簡(jiǎn)直太瘋狂了?!?/div>

Cast members from the Broadway show "Mamma Mia!" were even on hand for the noisy Manhattan event, which was punctuated by cheers when brides nailed their prey.
這場(chǎng)婚紗促銷在曼哈頓舉辦,百老匯劇目《媽媽咪呀》的演員們也在場(chǎng)。喧鬧的場(chǎng)面不時(shí)被新娘成功搶到婚紗時(shí)的驚呼打斷。

Organizers said dresses originally priced up to $10,000 were going for $249 to $699.
組織者表示,原價(jià)高達(dá)一萬(wàn)美元的婚紗售價(jià)僅為249美元至699美元。

Grace was among the victors. "I got a bargain. It was $499, originally $3,000," she said.
格雷斯是獲勝者之一。她說(shuō):“我搶到了便宜貨,花499美元就買到了原價(jià)三千美元的婚紗?!?/div>

She said she and her shopping team had stayed overnight at a hotel. They arrived outside the store at 4 a.m. and waited four hours before they were allowed to pounce on the deeply discounted dresses at the Filene's Basement/SYMS event.
她表示自己和“親友團(tuán)”前晚住在了賓館,清晨4點(diǎn)就趕到店門口,在可以進(jìn)門搶購(gòu)超低價(jià)打折婚紗前苦等4個(gè)小時(shí)。此次活動(dòng)由折扣零售商SYMS公司旗下的菲妮斯地下商場(chǎng)舉辦。

It was a bittersweet moment for Grace. She shed some tears while thinking of her late mother, but then regained her good spirits while leading the charge along with her bridesmaid, maid of honor, friend and aunt.
搶購(gòu)婚紗的時(shí)刻對(duì)格雷斯來(lái)說(shuō)可謂苦樂(lè)參半。她想到了已故的母親,流下了淚水,但隨后又打起精神來(lái)和伴娘、女儐相、友人及姨媽一同沖到搶購(gòu)最前沿。

They'd worked out a system in advance: two of them ran in and grabbed a spot, three others hoarded dresses and they all carried yellow balloons — Grace's wedding color — to locate each other in the chaos.
她們提前制定了攻略:兩人沖進(jìn)商店占領(lǐng)陣地,三人搶婚紗,所有的親友都舉著象征格雷斯婚禮主色調(diào)的黃色氣球,以便在混亂的人群中找到彼此。

Grace tried on dresses over her shorts and tank top. "I was a little more modest than some people, to say the least," she said. "Some people were down to their undergarments," right there in the aisles.
格雷斯試穿婚紗時(shí)僅穿著短褲和背心。她說(shuō):“最起碼我比有些人注意多了,走廊里有些試衣的新娘只穿了內(nèi)衣?!?/div>

She's hoping to prevent her groom from learning too much about the gown; she wants him to be surprised during their big moment on April 28, 2012.
她希望盡量不讓新郎知道婚紗的樣子,希望在2012年4月28日的婚禮當(dāng)天給他一個(gè)驚喜。

Vocabulary:

amped-up: 極度興奮
on hand: present(在場(chǎng))
pounce on: 猛撲向,一把抓住
lead the charge: 打頭陣
tank top: 坎肩,汗背心