對于很多考研的同學來說,英語翻譯是一個大難題,假如沒準備好,會在這部分失分很嚴重。下面是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,大家可以作為參考。

考研英語翻譯題應對的技巧

一、理解英語原文,拆分語法結構

由于英語語言具有“形合”的特點,也就是說,英語句子無論多么復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“像葡萄藤一樣”的結構。如果搞不清楚句子的語法結構,考生是很難做出正確的翻譯的。

因此在翻譯句子之前,必須先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語法結構,這是正式動筆翻譯之前的一項重要準備工作。但是考英語一的同學們要注意,英語一翻譯題沒有必要通讀全文,一般只讀需要翻譯的句子就可以。

那么怎么拆分呢?具體來講,大家可以尋找下面一些“信號詞”來對英語句子進行拆分,進而更加有效地理解英語原文。

1.基本原則:

把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。

2.連詞:

如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等,它們是考生要尋找的第一大拆分點。

3.關系詞:

如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關系代詞和when, where, how, why等關系副詞;還有連接定語從句的關系代詞,如who, which, that, whom, whose等等,它們是第二大拆分點。

4.標點符號:

標點符號常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。

5. 除此之外,介詞on, in, with, at, of, to等引導的介詞短語,不定式符號to,分詞結構也可以作為拆分點。

二、運用翻譯策略,組合漢語譯文

正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。主要有如下翻譯技巧。

1.詞匯的增減轉

由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當?shù)剡\用添減詞法。

詞本無意,意由境生,翻譯時考生需要注意詞性的轉化,經(jīng)常碰到將名詞轉化成動詞翻譯,將具體名詞轉化成抽象名詞進行翻譯的情況。

2.代詞的譯法

代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

3. 人名地名的譯法

一般來說,地名需要寫出約定俗成的漢語譯名,一些***人物也按約定俗成的譯名去翻譯(如:Darwin應譯為“達爾文”),普通人名可以音譯。

4.定語從句的譯法

第一種譯法,當從句結構和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“…的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復合句翻譯成漢語的簡單句。

第二種譯法,當從句結構較為復雜,意義較為繁瑣,意思表達不清時,選擇用后置法,此時把定語從句單獨翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應的代詞。

5.狀語從句的譯法

狀語從句較為簡單,考生需重點關注引導詞:since, howerve, while, for, as等,根據(jù)具體的句際邏輯關系來確定其語境意義。

以上就是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。

如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡