在做考研英語(yǔ)翻譯時(shí),同學(xué)們先需要“通讀全文”,了解文章的主旨,不要急于入手翻譯,這樣可以幫助大家翻譯時(shí)更準(zhǔn)確。下面是考研英語(yǔ)翻譯做題技巧,大家可以作為參考。

一、劃分句子結(jié)構(gòu)

“拆分”句子是翻譯的第一步,可以用橫線依次畫(huà)出句子的各個(gè)成分并標(biāo)上序號(hào),再用文字說(shuō)明各個(gè)成分的之間的關(guān)系和作用。拆分句子有一些小技巧:

1.看主從:先考慮大的斷句點(diǎn),著重看when, while, because, since這種連接主從句或者并列分句的詞。

2.看動(dòng)詞:主句和從句都必然有動(dòng)詞。一般而言,謂語(yǔ)動(dòng)詞前是核心名詞作主語(yǔ),后面是賓語(yǔ)或表語(yǔ)。這樣句子的主干部分就出來(lái)了。

例如,2012年英語(yǔ)二翻譯中的一句:These are the kind of workers that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates.

拆分:jThese are the kind of workers(主干)kthat countriesllike Britain, Canada and Australia(后置定語(yǔ),修飾countries)try to attract(定語(yǔ)從句,修飾workers)?by using immigration rules(方式狀語(yǔ),修飾attract)…that privilege college graduates(定語(yǔ)從句,修飾rules).

二、逐個(gè)翻譯成分

第二步是逐個(gè)翻譯句子成分,這個(gè)方法可以把化整為零,減小翻譯的壓力。當(dāng)然在翻譯時(shí)難免遇到不認(rèn)識(shí)的單詞,可以先根據(jù)段落的主旨和前后搭配的詞進(jìn)行猜測(cè),尤其是句子主干部分的詞,必須推測(cè)出一個(gè)語(yǔ)義,如果是其他修飾部分詞(動(dòng)詞除外),可以先不譯出來(lái)。只要抓住主干部分的關(guān)鍵信息,可以保證拿到基本的分?jǐn)?shù),其他修飾成分寧愿不譯出,也不能隨便譯錯(cuò)。

還有一個(gè)特別注意的地方,在翻譯定語(yǔ)從句時(shí),不需翻譯which/that等引導(dǎo)詞。因?yàn)橐龑?dǎo)詞是代替先行詞的,意思由先行詞決定,其本身沒(méi)有實(shí)際意義。

仍然以2012年的句子為例,依次把上一步拆分的句子成分翻譯出來(lái):

翻譯:j=這些人是這類(lèi)工作者,k=這些國(guó)家……設(shè)法吸引,l=像英國(guó)、加拿大和澳大利亞,?=通過(guò)使用移民規(guī)則,…=給予大學(xué)畢業(yè)生特權(quán)。

三、組合優(yōu)化譯文

這一步的目的是先把翻譯的各個(gè)成分連接成句子,再根據(jù)上下文語(yǔ)境和中文表達(dá)習(xí)慣,將句子語(yǔ)序調(diào)整得通順,并將詞語(yǔ)修飾得精煉準(zhǔn)確。

在調(diào)整定語(yǔ)性質(zhì)的修飾語(yǔ)(即一般修飾主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)等名詞中心詞的修飾語(yǔ))的順序時(shí),要考慮前置或者后置問(wèn)題。所謂前置,是指把短的放到中心詞前面;所謂后置,是把長(zhǎng)的仍然放在中心詞后面。如果后置句型不完整的話,需要考慮重復(fù)中心詞。

繼續(xù)看2012年的例子,將上一步的翻譯組合:這些人是這類(lèi)工作者,是這些國(guó)家像英國(guó)、加拿大和澳大利亞試圖通過(guò)使用移民規(guī)則來(lái)吸引給予大學(xué)畢業(yè)生特權(quán)。

這個(gè)翻譯明顯是不通順的,可以根據(jù)句子之間的修飾關(guān)系依次調(diào)整。k修飾先行詞workers,j中心詞也是workers,所以譯文有重復(fù)部分,可以將j省略為“這類(lèi)工作者”。在k中,countries作主語(yǔ),修飾countries,因此可將l和countries合并為“像英國(guó)、加拿大和澳大利亞這樣的國(guó)家”。

try to attract作謂語(yǔ),根據(jù)漢語(yǔ)中“謂前為狀謂后為補(bǔ)”的原則,可以把?調(diào)整到謂語(yǔ)前面,即“通過(guò)使用移民條例”,其中“使用”可以省略;rules原意為“規(guī)則、條例”,原文指出要吸引大學(xué)生前來(lái),一定是給予了相應(yīng)的政策,所以把“規(guī)則”調(diào)整為“政策”?!揎椣刃性~rules,可以依據(jù)正常語(yǔ)序譯出,即“……通過(guò)移民政策給予大學(xué)畢業(yè)生特權(quán)試圖吸引的人才”。

以上就是小編給大家分享的考研英語(yǔ)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。

如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡