商務(wù)英語中常見的否定表示法
商務(wù)英語里的否定形式有很多中,在英漢翻譯中比較常見且不太好處理的形式大致有以下五類:部分否定,全部否定,雙重否定,轉(zhuǎn)移否定和其它形式的否定。下面是詳細內(nèi)容介紹,一起來看看吧!
一、商務(wù)英語中常見的否定表示法
1、部分否定(partial negation)
當(dāng)英語中的否定句中有 both,all,every 及 every的合成詞(如:everything,everyone)時,這種結(jié)構(gòu)的特點是,無論它在英語句子中作什么樣的成分,只要它與 not 構(gòu)成形式或邏輯上的一個整體時,所表達的基本意義都是部分否定。這種結(jié)構(gòu),在句子中一般可以做主語和賓語。該結(jié)構(gòu)應(yīng)該翻譯為“不是全部,不是每個都……”。謹防把它們翻譯成全部否定。
2、全部否定英語中的全部否定
否定的對象是謂語,其含義是“絕無,不,無非”等。英語中表示全部否定的詞有:no, not, none, no one, nobody, nothing, nowhere,never, nor, neither, neither...nor... 漢譯時一般沒有區(qū)別,只需把表示否定的不,無非等詞與動詞連用,構(gòu)成謂語的否定即可達到全部否定。這種否定相對比較容易,翻譯時要注意與部分否定比較。
3、 雙重否定(double negation)
雙重否定結(jié)構(gòu)所構(gòu)成的句型中含有兩個否定詞,卻構(gòu)成肯定語氣。商務(wù)英語中的雙重否定常見的有以下兩種形式:not/never+含否定詞綴(un-,in-,dis-non-)的詞,這種情況使用漢語翻譯時,最好還是保留否定的語氣,可譯成“無……, 不……”never/not + without/but 可以翻譯成“無/沒有…不…”,但很多情況下可以采用否定之否定等于肯定的用法譯成“每……必/都……”。
4、轉(zhuǎn)移否定(Transferred Negation)
在英語中,把否定詞或否定成分從其原來應(yīng)在的位置轉(zhuǎn)移至句子的謂語動詞前,這就是“轉(zhuǎn)移否定”。
5、其他常見的否定
表達2.5.1 too … to (do); too … for,譯為“太……,而不能……”商務(wù)英語里的否定句式盡管在使用上沒有肯定句頻繁,但是在理解上卻更加困難。因此,對于商務(wù)英語學(xué)習(xí)者來說,必須熟練掌握否定的多種表達方式和語用特點,以便在翻譯商務(wù)英語中具有否定意義的句子時,能夠準(zhǔn)確無誤地用地道的漢語把否定的意思表達出來。
二、商務(wù)英語中否定句的翻譯
1. 英語全部否定翻譯
在商務(wù)英語中表示全部否定的詞有:no,not,none, nothing,nowhere,neither, nor等,這些詞翻譯時照譯不變,只不過詞序需要調(diào)整。
例 1 No chemical material is translated into production of such a product.
譯文:生產(chǎn)這種產(chǎn)品不需.要任何化學(xué)原料。
另外,not... half、not... nearly、not...possibly均表示強烈意味的完全否定,常譯為“一點也不”、“根本不……”、“無論如何也沒有……”、“遠非”等。不能照字面誤解為半否定含義而誤譯為“不到一半”、“幾乎不”、“可能不……”等。
例 2 The products imported from China are not half bad.
譯文:從中國進口的產(chǎn)品質(zhì)量很好。
例 3 The damages to the machines are not nearly so bad as you think.
譯文:機械破損遠不像你所想的那么壞。
例 4 Our proposal cannot possibly be taken into consideration or adopted.
譯文:我們的建議根本不會被考慮與采納。
2. 英語部分否定翻譯
含有總括意義的代調(diào)、形容詞、副詞,如all, both, everyone, everything,anyone, anybody, anything, anywhere, everywhere, always, quite, entirely, wholly, altogether等與否定詞連用時,只否定一部分,稱為部分否定。一般譯為“……不全是……”、“不都是”、“并非全都是.……”。不能按字面譯為“所有……都不是”等。
例 5 Opportunities come to all,but all are not ready for them when they do come.
譯文:機會是均等的,人人都有。但是當(dāng)機會真的來臨時,并非人人都已做好準(zhǔn)備去接受它。
例 6 Supersonic aircraft will not make all subsonic aircraft obsolete.
譯文:超音速飛機不會使所有亞音速飛機都淘汰。
3. 英語否定轉(zhuǎn)移的翻譯
否定詞一般都具有一定的否定范圍。否定詞有時否定整個句子,有時否定句子的一部分,有時否定否定詞本身。一般情況下,否定詞放在被否定成分前后,即處于否定范圍之內(nèi)。但有時,否定詞被轉(zhuǎn)移到其他地方,處于否定范圍之外,與被否定成分分隔開來。這時,便產(chǎn)生了否定的轉(zhuǎn)移現(xiàn)象。否定發(fā)生轉(zhuǎn)移后,往往容易造成錯覺,弄錯否定對象,從而造成誤譯。
(1) not…to do…結(jié)構(gòu)
例 7 They do not conduct the dangerous experiment to serve their private interest but to benefit man.
譯文:他們沒有進行這種危險的實驗,不是為了圖私利,而楚為了造福人類。
(2) not... because ( of )…結(jié)構(gòu)…
例 8 We should not scamp our work because we are pressed for time or because we have our hands full.
譯文:我們可不能因為時間太緊或工作太忙就對工作馬馬虎虎。
(3) think, suppose, believe 等動詞的否定式
例 9 They do not think that it is necessary to replace these cells.
譯文:他們認為不必替換這些電池。
4. 英語中暗含否定的翻譯
在商務(wù)英語中,為了特定的語用目的,表面上運用肯定的表達方式,但實際上卻表達著一種否定的含義,我們權(quán)且稱之為“暗含否定”。主要有:
(1)在虛擬語氣中,有時省略掉主語,只用if引導(dǎo)假設(shè)條件句,實際上這在英語中是一種否定表示,翻譯時應(yīng)忠實于原意。
例 10 I am sure! If this is our manners.
譯文:我敢肯定,這的確不是我們公司的做法。
例 11 He pretends to know her better than he would,if he were a close friend of hers.
譯文:他裝出一副對她深有了解的樣子,就像她是他的密友。(實際上他不是她的密友)
(2) 比較級-er十than…和more +原級+ than...將不同性質(zhì)的形容詞或副詞加以比較時,有“不如……”、“毋寧……”的否定意義。
例 12 He is braver than wise.
譯文:他有勇無謀。
例 13 She certainly knows better than to tackle such a problem by herself.
譯文:她很明白不能獨自去解決這個問題。
(3) more+ than…can…這樣的句型在翻譯時不可依照字面直譯,more than后面雖是肯定形式,實際意義卻是“達不到可能的程度”、“簡直不可能”等否定意義。
例 14 The beauty of Hang Zhou is more than I can describe.
譯文:杭州的美麗非語言所能描繪。
有時,單獨使用more也表達一種否定意義。
例 15 More imaginative might have done with what they had.
譯文:任何人都會干得比他們出色(他們干得不出色)。
(4) 英語句意的否定含義,通過下面的形式也能表現(xiàn)出來,即:the last... 定語從句(或to inf.),意為“最不可能的”、“極少可能的”、“最不合適的”。從句式上看是表示一種最高級的肯定,但其實意是否定的。
例 16 He would he the last man to say such things.
譯文:他絕不會說這種話。
例 17 He is the last man for such a job.
譯文:他最不配擔(dān)任這項工作。
例 18 This is the last place where I expected to meet you.
譯文:我怎么也沒有想到在這里遇見你。
(5) far from +動名詞也可表示否定意義。這里的far已不再表示距離,而成為比喻用法,翻譯成漢語時有“遠非……”、“決不……”的意思。例 19 He is far from being honest.譯文:他絕非誠實之人。例 20 I'm far from blaming him.譯文:我絕不是怪他。
(6) 英語中某些詞或詞組也可以用來表示否定,盡管在形式上是肯定的,可句意是否定的,所以翻譯時要考慮到這一點。如:副詞beyond,介詞except, 動詞 avoid,stop,hate,fail(或名詞 failure)及一些短語 free from, free of, instead of, be out of等在句中的含義。例 21 Your request is beyond my power.譯文:你的請求我辦不到。例 22 His failure to observe the safety regulation resulted in an accident to the machine.譯文:他沒有遵守安全規(guī)則,結(jié)果造成機器故障。
5. 英語雙重否定的翻譯
英語句中含有雙重否定時,在譯成漢語時,經(jīng)常運用視點轉(zhuǎn)移的技巧,處理成肯定句,使意思更加簡潔、明確。例 23 I don't think we have asked for anything that they haven't done.譯文:我認為我們所要求的事情,他們都已經(jīng)辦到了。(譯文運用否定的轉(zhuǎn)移,將句中的雙重否定譯作肯定)
特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)
商務(wù)英語里的否定句式盡管在使用上沒有肯定句頻繁,但是在理解上卻更加困難。因此,對于商務(wù)英語學(xué)習(xí)者來說,必須熟練掌握否定的多種表達方式和語用特點,以便在翻譯商務(wù)英語中具有否定意義的句子時,能夠準(zhǔn)確無誤地用地道的漢語把否定的意思表達出來。
- 相關(guān)熱點:
- 英語聽力
- 南京信息工程大學(xué)