商務英語是商務活動的工具,通過閱讀文獻可以發(fā)現(xiàn),商務英語常用簡潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。下面為大家整理了一些商務英語的翻譯方法,歡迎大家參考學習!

一、商務英語的翻譯方法

1. 順序翻譯法

所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作并按發(fā)生的時間安排或邏輯關系排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致"可按原文的順序譯出。

2. 反譯法

英漢兩種語言結構存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結式。多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態(tài)"漢語就把敘事部分放在前。表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

二、商務英語的翻譯技巧

1、直譯法。是指譯文的內容和形式與原文相當,不與源語言的文化相沖突,同時要求語言流暢,易于理解。當源語言的意義和詞的結構風格與目標語言相當時,可以采用直譯法。

2、意譯法。一般來說,意譯法不是逐字逐句地翻譯,而是在譯文的大意最終與原文相符的基礎上,以目標語為導向,采用生動、形象、規(guī)范、委婉的目標語以及符合目標語習慣的表達方式,達到目的。

3、反譯法。英漢兩種語言構造存在很大差別。英語心臟在前,漢語心臟在后。假若一個句子既有敘事又有表態(tài),漢語就把敘事部分放在前,表態(tài)部分放在后。英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末,從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

4、引申法。即詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內在關系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面含義由表及里,運用一些符合漢語習性的表達法,選用確切的漢語詞句,將原文內容的實質準確地表達出來。

5、增譯法。增譯法是通過增加、替換和添加解釋來再現(xiàn)隱藏在源語言中的信息的原始含義。一個好的譯文應該跨越大量語言表達和歷史文化背景的障礙,在忠實于原文字面意思的同時表達出隱藏在原文中的內涵。

6、減譯法。在忠實于原文的基礎上,將源語中多余的、不可譯的、無意義的部分刪減為目的語,使目的語的使用者能夠清楚地知道其所要表達的內容,而不被那些煩瑣的、無用的、無意義的內容所吸引,忽略了更本質的內容。

特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學習英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學

商務英語的翻譯方法有多種,好的翻譯員能夠根據(jù)翻譯內容,靈活選擇最佳的翻譯方法,既忠實地展現(xiàn)原文內容,又能確保譯文通順,用詞嚴謹,表達準確流暢。 北京英信翻譯對英語和母語都有很強的翻譯能力,可以為您提供快速、準確、可靠的專業(yè)商務英語翻譯服務。