包子英文說(shuō)法是什么?包子的傳統(tǒng)英譯是steamed stuffed bun(蒸制的帶餡小圓包),但是,這是個(gè)籠統(tǒng)含糊的解釋,包子,作為中國(guó)傳統(tǒng)美食之一,我們需要的是更精簡(jiǎn)、更地道的表達(dá)。音譯的“bao”,也是當(dāng)今“包子”英譯的標(biāo)準(zhǔn)答案。

外媒報(bào)道中多次提及“bao”,這個(gè)詞也已經(jīng)被一些權(quán)威詞典收錄了。

Collins English Dictionary《柯林斯英語(yǔ)詞典》

Oxford Living Dictionary《牛津在線詞典》

獲得第91屆奧斯卡最佳動(dòng)畫(huà)短片獎(jiǎng)的《包寶寶》的外文名就是“Bao”。

以后我們談?wù)摗鞍印本涂梢灾苯臃g成“bao”,這可不再是Chinglish了喲!

“包子”的前世今生

According to folktales, baozi was invented by Zhuge Liang, a famous military strategist in ancient China during the Three Kingdoms period (3rd century AD).

根傳,包子是三國(guó)時(shí)期(公元三世紀(jì))中國(guó)古代著名的軍師諸葛亮發(fā)明的。

Steamed stuffed bun is a variation of mantou, which was also said to be invented by Zhuge Liang, but with fillings. Originally it was also called mantou, but by the Northern Song dynasty (960-1127 AD), the name of baozi was started to be used for the buns with fillings, as recorded in books of the Song dynasty. Meanwhile, the name of mantou remained the name of steamed buns without fillings.

包子是“饅頭”的一種變體,相當(dāng)于有餡的“饅頭”?!梆z頭”據(jù)說(shuō)也是諸葛亮發(fā)明的。根據(jù)宋朝的古書(shū)記載,包子在誕生伊始,也被叫做“饅頭”,但是在北宋年間(公元960年~1127年),“包子”就開(kāi)始專指這種有餡的饅頭了。同時(shí),“饅頭”便作為無(wú)餡的“包子”的名字流傳至今。

包子英文表達(dá)方式,大家都知道了嗎?生活中常見(jiàn)的事物大家都可以思考它們的英語(yǔ)說(shuō)法。如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。