說文解字活背英文單詞之七 verb & verd--“文字”與“新綠”
為什么 "口頭的"抗議(verbal protest)與 "逐字的"直譯(verbal translation)兩者皆用同一個(gè)描述詞verbal?何以“濫用詞語”的英文單詞為verbicide、“冗長(zhǎng)的演說”為 "verbose speech"?為什么 "verdant" grassland 是“綠油油的”草地?
verb與 verd是英語中極易混淆的兩個(gè)詞素,前者屬于拉丁詞根,其原意為“文字”(word),因此“將文字一個(gè)一個(gè)直接加以翻譯”就是verbal translation,亦可稱為literal translation因?yàn)閘itera這個(gè)拉丁詞根的原意是 "letter"(字母),也代表“文字、字面”之意;而“ 口頭的抗議/協(xié)議/允諾”基本上都屬于文字措詞的表達(dá),所以也用verbal來表述:verbal protest/ agreement / promise 。
“爛用詞語”等于是對(duì)“文字”(verbi=word)進(jìn)行無情的“殺害”(cide=kill),所以是 verbicide;“冗長(zhǎng)的演說”中必定充塞太多累贅的“文字”(verbo=word),故為verbose speech;至于verd則源自古法文,為“綠色、嫩綠”(green)之意,所以verdant grassland就是“翠綠的草地”。
接著我們更上一層樓,仔細(xì)瞧瞧verb 與verd 這兩個(gè)詞根如何呼朋引伴,與其它詞素結(jié)合成意義豐富的單詞:
1. verbal adj.;n.;v. (verb=word)文字上的,逐字的,口頭的動(dòng)詞的,動(dòng)詞性單詞,使招供
2. verbicidal adj. ( verbi + cide = word + kill = the killing of words )爛用詞語的
e adj. ( verbo = word = overburdened with words; wordy ) 累贅的,冗長(zhǎng)的
4. verdant adj. ( verd = green )新綠的,碧綠的,翠綠的
5. verdure n. 青翠,生氣蓬勃
b n. ;v. ( pro + verb = before + word = well-known words said before )諺語,箴言,格言,眾所皆知的人或事;以諺語表達(dá),使盡人皆知
最后我們來欣賞上列詞匯如何用“文字”訴說生活,用“翠綠”裝扮大地:
1.The chairman suffered a succession of verbal attacks at the meeting.
主席在會(huì)議中遭受到一連串的口頭攻擊。
2. She is really a verbose companion.
她真是個(gè)嘮叨、啰唆的伙伴。
3.I saw some cows and ship grazing in the verdant pasture.
我看到一些牛羊在青翠的牧場(chǎng)上吃草。
4. He is a verbicidal entertainer.
他是個(gè)喜歡濫用詞語的藝人。
5. "Seize today" is my favorite proverb.
“把握今天”是我最喜愛的格言。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 蘇州大學(xué)