?

二、翻譯部分

1.翻譯步驟

用3-4min通讀全文,了解大意,忌:拿過文章沒讀完就翻譯

分別對每段話做視譯,圈畫難詞、詞組搭配、劃分長句結(jié)構(gòu),做到抓主干、舍從屬,盡量做到理解到位。

動(dòng)筆翻譯每一段落(考試沒有時(shí)間打草稿)

2.英譯漢部分:

英譯漢重點(diǎn)在于理解,在理解的基礎(chǔ)上用清晰、通順的漢語表達(dá)即可,不必追求華麗的漢語,特別是長句、難句的翻譯,對漢語的要求不是很高,只求通順、到位。

3.漢譯英部分:

表達(dá)上首先要做到faithfulness, 其次要注意句式結(jié)構(gòu)。遇到不會(huì)翻譯的詞,可以想想能不能用從句處理;遇到俗語、四字結(jié)構(gòu)時(shí),先理解其中的意思,先把漢語翻譯成容易理解的漢語,再翻譯成簡單無語法錯(cuò)誤的英語即可。

四字結(jié)構(gòu)和長難句肯定會(huì)考,同學(xué)們不必恐慌,做好心理準(zhǔn)備,一定要翻!最后大家要注意保持卷面整潔,認(rèn)真書寫!

戳此查看中高口歷年翻譯主題匯總和分析>>