“不鼓勵農(nóng)村孩子上大學” 引發(fā)網(wǎng)友萬條跟帖爭論
“快速城鎮(zhèn)化把大山上的百姓搬到平原,把牧區(qū)的搬到郊區(qū),把郊區(qū)的搬進城。農(nóng)民應在農(nóng)村生存,才能把民族文化傳承下去。我們也不要鼓勵農(nóng)村娃上大學,上大學要很大費用,一家有一個大學生就返貧了,讀了大學,回不到家鄉(xiāng),找不著工作,就是個悲劇?!蓖跗降倪@句話在網(wǎng)上引起了熱議,農(nóng)村孩子就應該祖祖輩輩固守田間地頭?每個人往上三輩看,都是農(nóng)民出生,那還要大學干嗎…北京中華民族博物館館長王平提出“不應該鼓勵農(nóng)村的孩子去上大學”的觀點,在網(wǎng)上引來一片嘩然,截至昨晚8點,記者在網(wǎng)上瀏覽,網(wǎng)友們已發(fā)表上萬評論,參與評論的網(wǎng)友更是超過8萬人。對此,眾多網(wǎng)友呈現(xiàn)一邊倒,并不贊成王平的觀點。
質疑
北京市網(wǎng)友 ip:114.255.*.*更是就全國政協(xié)委員王平的觀點,總結了三點,其在網(wǎng)上發(fā)表評論稱,“沒文化真可怕,農(nóng)村的孩子都不上大學,那技術的進步就只能交給城里的孩子了?我認為你(王平)的思維局限在幾點:1、上不上大學那是自己的事情,大家都有追求自己生活的權利。這個你只能引導,不能干涉。并且引導要有方。2、你為什么不提議一下,怎么來縮小農(nóng)村與城市差距,當農(nóng)村的孩子看到城市的生活和農(nóng)村生活沒有什么太大差別的時候,他們自己會考慮是不是到城市來。3、還有就是,你根本就不了解農(nóng)村生活,雖然在城市是蝸居、是艱苦,但是相對農(nóng)村生活也好了很多,大家都有追求幸福生活的權利?!?/p>
贊同
在眾多網(wǎng)民的意見中,也有少部分網(wǎng)友贊成王平的說法。網(wǎng)友“木補拾釘 ”就認為,“從另一個方面理解她是為農(nóng)村人著想呀:第一,學費很貴,上學就把一家人的錢花了不少;第二,上了也白上,一個拼爹時代,你爸不是李剛,上了也是沒工作;第三,農(nóng)民工現(xiàn)在的工資比大學生都高,就算你上了學,到最后沒有背景找不到好工作,那工資真不如農(nóng)民工掙得多呀?!?/p>
(以上內容轉載自騰訊網(wǎng))
滬江小編:以上是我們中國人對于誰該上大學問題的幾點意見。然而上不上大學的問題不僅僅是我們中國人關注的問題,很多外國人也同樣對這個問題進行著激烈的討論,現(xiàn)在就讓我們來看看一位在多倫多做了15年小學和高中老師的Robert Smol對這個問題的看法:哪些人適合去上大學?不適合上大學的人上了大學會怎樣?
"Does my child have what it takes to go to university?"This is a question I hate answering because so many parents today seem to
equate success with making the transition to university, regardless of whether or not university is the
appropriate choice for their child.
“我的孩子擁有上大學繼續(xù)深造的能力嗎?”這是給我不太喜歡回答的問題,因為現(xiàn)在很多家長把上大學等同于成功,而不顧上大學這條路是否適合他們的孩子。
But what if my answer is "No, your child is not university material." Does that mean the student is stupid and is
doomed to work in dead-end,
minimum wage jobs for the rest of his or her life?
但是如果我的回答是“不,你的孩子完全不是上大學料?!蹦且馑际遣皇钦f這個學生蠢到這輩子工作到死都只能做著拿最微薄的工作呢?
Certainly not. When I say that a student is not suited for university I am more often than not saying that their intellectual strengths lie on a different path.
當然不是。當我說某個學生不適合讀大學時,我更深層的意思是他們的智力優(yōu)勢在于除了上大學這條路的其他道路上。
Regardless, many parents today remain almost pathologically obsessed with seeing their children proceed to university. Increasingly, the university degree is looked upon as an affirmation of social
stature and pride not necessarily
reflective of the student's actual academic ability.
不管怎樣,今天的很多家長過分地執(zhí)著于要看到自己的孩子上大學。漸漸的,大學文憑也被看作一種社會地位的肯定和驕傲,而不是反應學生所必須的實際學術能力。
As a result, many students are not suited for university are being
prodded and pushed along that route by their parents throughout their high school years and are, in effect, living a lie.
結果就是,很多不適合上大學的學生高中畢業(yè)后被父母親硬逼著走上了上大學的這條道路,感覺自己每天受著痛苦的折磨,實際上是在虛偽的活著。