Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled "ORANGE MARMALADE", but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
也許是井太深了,也許是她自己感到下沉得太慢,因此,她有足夠的時(shí)間去東張西望,而且去猜測(cè)下一步會(huì)發(fā)生什么事,首先,她往下看,想知道會(huì)掉到什么地方。但是下面太黑了,什么都看不見,于是,她就看四周的井壁,只見井壁上排滿了碗櫥和書架,以及掛在釘子上的地圖和圖畫,她從一個(gè)架子上拿了一個(gè)罐頭,罐頭上寫著“桔子醬”,卻是空的,她很失望,她不敢把空罐頭扔下去,怕砸著下面的人,因此,在繼續(xù)往下掉的時(shí)候,她就把空罐頭放到另一個(gè)碗櫥里去了。

"Well!" thought Alice to herself, "after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!" (Which was very likely true.)
“好啊,”愛麗絲想,“經(jīng)過了這次鍛煉,我從樓梯上滾下來就不算回事。家里的人都會(huì)說我多么勇敢啊,嘿,就是從屋頂上掉下來也沒什么了不起,”——這點(diǎn)倒很可能是真的,屋頂上摔下來,會(huì)摔得說不出話的。

Down, down, down. Would the fall NEVER come to an end! “I wonder how many miles I've fallen by this time?” she said aloud. "I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think--" (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) "--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?" (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)
掉啊,掉啊,掉啊,難道永遠(yuǎn)掉不到底了嗎?愛麗絲大聲說:“我很知道掉了多少英里了,我一定已經(jīng)靠近地球中心的一個(gè)地方啦!讓我想想:這就是說已經(jīng)掉了大約四千英里了,我想……”(你瞧,愛麗絲在學(xué)校里已經(jīng)學(xué)到了一點(diǎn)這類東西,雖然現(xiàn)在不是顯示知識(shí)的時(shí)機(jī),因?yàn)闆]一個(gè)人在聽她說話,但是這仍然是個(gè)很好的練習(xí)。)“……是的,大概就是這個(gè)距離。那么,我現(xiàn)在究竟到了什么經(jīng)度和緯度了呢?”(愛麗絲不明白經(jīng)度和緯度是什么意思,可她認(rèn)為這是挺時(shí)髦的字眼,說起來怪好聽的。)

Presently she began again. "I wonder if I shall fall right THROUGH the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think--'"(she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) "--but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?" (and she tried to curtsey as she spoke--fancy CURTSEYING as you're falling through the air! Do you think you could manage it?) "And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere."
不一會(huì)兒,她又說話了:“我想知道我會(huì)不會(huì)穿過地球,到那些頭朝下走路的人們那里,這該多么滑稽呀!我想這叫做‘對(duì)稱人’(19世紀(jì)中學(xué)地理教科書上流行個(gè)名洞,叫“對(duì)跖人”,意思是說地球直徑兩端的人,腳心對(duì)著腳心。愛麗絲對(duì)“地球?qū)γ娴娜恕钡母拍钅:?,以為他們是“頭朝下”走路的,而且把“對(duì)跖人”錯(cuò)念成“對(duì)稱人”了。)吧?”這次她很高興沒人聽她說話,因?yàn)椤皩?duì)稱人”這個(gè)名詞似乎不十分正確?!拔蚁胛覒?yīng)該問他們這個(gè)國家叫什么名稱:太太,請(qǐng)問您知道這是新西蘭,還是澳大利亞?”(她說這話時(shí),還試著行個(gè)屈膝禮,可是不成。你想想看,在空中掉下來時(shí)行這樣的屈膝禮,行嗎,)“如果我這樣問,人們一定會(huì)認(rèn)為我是一個(gè)無知的小姑娘哩。不,永遠(yuǎn)不能這樣問,也許我會(huì)看到它寫在哪兒的吧!”