Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. "Dinah'll miss me very much tonight, I should think!" (Dinah was the cat.) "I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?" And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, "Do cats eat bats? Do cats eat bats?" and sometimes, "Do bats eat cats?" for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, "Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?" when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.
掉啊,掉啊,掉啊,除此之外,沒別的事可干了。因此,過一會(huì)兒愛麗絲又說話了:“我敢肯定,黛娜今晚一定非常想念我?!保炷仁侵回垼拔蚁M麄儎e忘了午茶時(shí)給她準(zhǔn)備一碟牛奶。黛娜,我親愛的,我多么希望你也掉到這里來,同我在一起呀,我怕空中沒有你吃的小老鼠,不過你可能捉到一只蝙蝠,你要知道,它很像老鼠。可是貓吃不吃蝙蝠呢?”這時(shí),愛麗絲開始瞌睡了,她困得迷迷糊糊時(shí)還在說:“貓吃蝙蝠嗎?貓吃蝙蝠嗎?”有時(shí)又說成:“蝙蝠吃貓嗎?”這兩個(gè)問題她哪個(gè)也回答不出來,所以,她怎么問都沒關(guān)系,這時(shí)候,她已經(jīng)睡著了,開始做起夢(mèng)來了。她夢(mèng)見正同黛娜手拉著手走著,并且很認(rèn)真地問:“黛娜,告訴我,你吃過蝙蝠嗎?,就在這時(shí),突然“砰”地一聲,她掉到了一堆枯枝敗葉上了,總算掉到了底了!

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment. She looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, "Oh my ears and whiskers, how late it's getting!" She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.
愛麗絲一點(diǎn)兒也沒摔壞,她立即站起來,向上看看,黑洞洞的。朝前一看,是個(gè)很長(zhǎng)的走廊,她又看見了那只白兔正急急忙忙地朝前跑。這回可別錯(cuò)過時(shí)機(jī),愛麗絲像一陣風(fēng)似地追了過去。她聽到兔子在拐彎時(shí)說:“哎呀,我的耳朵和胡子呀,現(xiàn)在太遲了!”這時(shí)愛麗絲已經(jīng)離兔子很近了,但是當(dāng)她也趕到拐角,兔子卻不見了。她發(fā)現(xiàn)自己是在一個(gè)很長(zhǎng)很低的大廳里,屋頂上懸掛著一串燈,把大廳照亮了。

There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.
大廳四周都是門,全都鎖著,愛麗絲從這邊走到那邊,推一推,拉一拉,每扇門都打不開,她傷心地走到大廳中間,琢磨著該怎么出去。

Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!
突然,她發(fā)現(xiàn)了一張三條腿的小桌,桌子是玻璃做的。桌上除了一把很小的金鑰匙,什么也沒有,愛麗絲一下就想到這鑰匙可能是哪個(gè)門上的??墒?,哎呀,要么就是鎖太大了,要么就是鑰匙太小了,哪個(gè)門也用不上。不過,在她繞第二圈時(shí),突然發(fā)現(xiàn)剛才沒注意到的一個(gè)低帳幕后面,有一扇約十五英寸高的小門。她用這個(gè)小金鑰匙往小門的鎖眼里一插,太高興了,正合適。

Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head through the doorway; "and even if my head would go through," thought poor Alice, "it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin." For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.
愛麗絲打開了門,發(fā)現(xiàn)門外是一條小走廊,比老鼠洞還小,她跪下來,順著走廊望出去,見到一個(gè)從沒見過的美麗花園。她多想離開這個(gè)黑暗的大廳,到那些美麗的花圃和清涼的噴泉中去玩呀!可是那門框連腦袋都過不去,可憐的愛麗絲想:“哎,就算頭能過去,肩膀不跟著過去也沒用,我多么希望縮成望遠(yuǎn)鏡里的小人呀(愛麗絲常常把望遠(yuǎn)鏡倒著看,一切東西都變得又遠(yuǎn)又小,所以她認(rèn)為望遠(yuǎn)鏡可以把人放大或縮小。),我想自己能變小的,只要知道變的方法就行了?!蹦憧矗贿B串稀奇古怪的事,使得愛麗絲認(rèn)為沒有什么事是不可能的了。