Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and?held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at?once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then?Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment?she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head?over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a?game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet,?ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick,?running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all?the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out?of its mouth, and its great eyes half shut.
她幾乎不知道該怎么辦,拾了一根小樹枝,伸向小狗,那只小狗立即跳了起來(lái),高興地汪、汪叫著,向樹枝沖過(guò)去,假裝要咬,愛(ài)麗絲急忙躲進(jìn)一排薊樹叢后面,免得給小狗撞倒,她剛躲到另一邊,小狗就向樹枝發(fā)起第二次沖鋒。它沖得太急了,不但沒(méi)有抓著樹枝,反而翻了個(gè)筋斗,愛(ài)麗絲覺(jué)得真像同一匹馬玩耍,隨時(shí)都有被它踩在腳下的危險(xiǎn),因此,她又圍著薊樹叢轉(zhuǎn)了起來(lái),那只小狗又向樹枝發(fā)起了一連串的沖鋒。每一次都沖過(guò)了頭,然后再后退老遠(yuǎn),而且嘶聲地狂吠著。最后它在很遠(yuǎn)的地方蹲坐了下來(lái),喘著氣,舌頭伸在嘴外,那雙大眼睛也半閉上了。

This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she?set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's?bark sounded quite faint in the distance.?
這是愛(ài)麗絲逃跑的好機(jī)會(huì),她轉(zhuǎn)身就跑了,一直跑得喘不過(guò)氣來(lái),小狗的吠聲也很遠(yuǎn)了,才停了下來(lái)。

‘And yet what a dear little puppy it was!’ said Alice, as she leant?against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: ‘I should?have liked teaching it tricks very much, if--if I'd only been the right size to do it! Oh?dear! I'd nearly forgotten that I've got to grow up again! Let me see--how IS it to be?managed? I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is,?what?’
“然而,這是只多么可愛(ài)的小狗啊!”在愛(ài)麗絲靠在一棵毛茛上,用一片毛茛葉??著休息時(shí)說(shuō),“要是我像正常那么大小,我真想教它玩許多把戲,啊,親愛(ài)的,我?guī)缀跬浳疫€要想法再長(zhǎng)大呢?讓我想一想,這怎么才能做到呢?我應(yīng)該吃或者喝一點(diǎn)什么東西,可是該吃喝點(diǎn)什么呢?”

The great question certainly was, what? Alice looked all round her at?the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the?right thing to eat or drink under the circumstances. There was a large mushroom growing?near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both?sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what?was on the top of it.?
確實(shí),最大的問(wèn)題是吃喝點(diǎn)什么呢?愛(ài)麗絲看著周圍的花草,沒(méi)有可吃喝的東西。離她很近的地方長(zhǎng)著一個(gè)大蘑菇,差不多同她一樣高。她打量了蘑菇的下面、邊沿、背面,還想到應(yīng)該看看上面有什么東西。

She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her?eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its?arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or?of anything else.
她踮起腳尖,沿蘑菇的邊朝上看,立即看到一只藍(lán)色的大毛毛蟲,正環(huán)抱胳膊坐坐在那兒,安靜地吸著一個(gè)很長(zhǎng)的水煙管,根本沒(méi)有注意到她和其它任何事情。