【經(jīng)典名著閱讀】《愛麗絲夢(mèng)游仙境》第六章
作者:Lewis Carroll
2011-05-05 10:27
'ARE you to get in at all?' said the Footman. 'That's the first?question, you know.'?It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. 'It's really?dreadful,' she muttered to herself, 'the way all the creatures argue. It's enough to drive?one crazy!'
“你到底要不要進(jìn)去呢?”仆人說,“要知道這是該首先決定的問題,”這當(dāng)然是對(duì)的,不過愛麗絲不愿意承認(rèn)這點(diǎn),“真討厭,”她對(duì)自己喃喃地說道,“這些生物討論問題的方法真能叫人發(fā)瘋?!?/div>
The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his?remark, with variations. 'I shall sit here,' he said, 'on and off, for days and days.'
那仆人似乎認(rèn)為是重復(fù)自己的話的好機(jī)會(huì),不過稍微改變了一點(diǎn)兒說法:“我將從早到晚坐在這幾,一天又一天地坐下去。”
'But what am I to do?' said Alice.
“可是我該干什么呢?”愛麗絲說。
'Anything you like,' said the Footman, and began whistling.
“你想干什么就干什么?”仆人說服就吹起口哨來了。
'Oh, there's no use in talking to him,' said Alice desperately: 'he's?perfectly idiotic!' And she opened the door and went in.
“唉,同他說話沒用!”愛麗絲失望地說,“他完全是個(gè)白癡!”然后她就推開門自己進(jìn)去了。
The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from?one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle,?nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed?to be full of soup.
這門直通一間大廚房,廚房里充滿了煙霧,公爵夫人在房子中間,坐在—只三腿小凳上照料一個(gè)小孩。廚師俯身在爐子上的一只人鍋里攪拌著,鍋里好像盛滿了湯。
'There's certainly too much pepper in that soup!' Alice said to?herself, as well as she could for sneezing.
“湯里的胡椒確實(shí)太多了!”愛麗絲費(fèi)勁兒地對(duì)自己說,并不停地打著噴嚏。
There was certainly too much of it in the air. Even the Duchess sneezed?occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a?moment's pause. The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a?large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.
空氣里的胡椒味也確實(shí)太濃了,連公爵夫人也常常打噴嚏。至于那個(gè)嬰孩,不是打噴嚏就是嚎叫,一刻也不停。這間廚房里只有兩個(gè)生物不打噴嚏,就是女廚師和一只大貓,那只貓正趴在爐子旁,咧著嘴笑哩。
'Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for she was?not quite sure whether it was good manners for her to speak first, 'why your cat grins?like that?'?
“請(qǐng)告訴我,”愛麗絲有點(diǎn)膽怯地問,因?yàn)樗€不十分清楚自己先開口合不合規(guī)矩,“為什么你的貓能笑呢?”
'It's a Cheshire cat,' said the Duchess, 'and that's why. Pig!'
“它是柴郡貓(郡:英國(guó)的行政區(qū)域單位,柴郡為一個(gè)郡的名稱,由于本書影響,現(xiàn)在西方人都把露齒傻笑的人稱為柴郡貓。),”公爵夫人說,“這就是為什么它會(huì)笑了。豬!”
She said the last word with such sudden violence that Alice quite?jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her,?so she took courage, and went on again:--
公爵夫人兇狠地說出的最后的—個(gè)字,把愛麗絲嚇了一大跳。但是,愛麗絲馬上發(fā)覺她正在同嬰孩說話,而不是對(duì)自己說,于是她又鼓起了勇氣,繼續(xù)說:
'I didn't know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn't?know that cats COULD grin.'
“我還不知道柴郡貓經(jīng)常笑,實(shí)際上,我壓根兒不知道貓會(huì)笑的?!?/div>
'They all can,' said the Duchess; 'and most of 'em do.'?
“它們都會(huì)的,”公爵夫人說,“起碼大多數(shù)都會(huì)笑的?!?/div>
'I don't know of any that do,' Alice said very politely, feeling quite?pleased to have got into a conversation.
“我連一只都沒見過?!睈埯惤z非常有禮貌地說,并對(duì)這場(chǎng)開始了的談話感到高興。
'You don't know much,' said the Duchess; 'and that's a fact.'
“你知道的太少了,”公爵夫人說,“這是個(gè)事實(shí)?!?/div>
Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would?be as well to introduce some other subject of conversation. While she was trying to fix on?one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing?everything within her reach at the Duchess and the baby --the fire-irons came first; then?followed a shower of saucepans, plates, and dishes. The Duchess took no notice of them?even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite?impossible to say whether the blows hurt it or not.?
愛麗絲不喜歡這種談話的口氣,想最好換個(gè)話題,她正在想話題的時(shí)候,女廚師把湯鍋從火上端開了,然后立即把她隨手能拿著的每件東西扔向公爵夫人和嬰孩。火鉤子第一個(gè)飛來,然后,平底鍋、盆子、盤子像暴風(fēng)雨似地飛來了。公爵夫人根本不理會(huì),甚至打到身上都沒反應(yīng)。而那嬰孩早已經(jīng)拼命地嚎叫了,也不知道這些東西打到了他身上沒有。
'Oh, PLEASE mind what you're doing!' cried Alice, jumping up and down?in an agony of terror. 'Oh, there goes his PRECIOUS nose'; as an unusually large saucepan?flew close by it, and very nearly carried it off.
“喂,當(dāng)心點(diǎn)!”愛麗絲喊著,嚇得心頭不住地跳,“哎喲,他那小鼻子完了。”真的,一只特大平底鍋緊擦著鼻子飛過,差點(diǎn)就把鼻子削掉了。
'If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse?growl, 'the world would go round a deal faster than it does.'
“如果每個(gè)人都關(guān)心自己的事,”公爵夫人嘶啞著嗓子嘟噴著說,“地球就會(huì)比現(xiàn)在轉(zhuǎn)得快一些?!?/div>
'Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to?get an opportunity of showing off a little of her knowledge. 'Just think of what work it?would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round?on its axis--'
“這沒好處,”愛麗絲說,她很高興有個(gè)機(jī)會(huì)顯示一下自己的知識(shí),“你想想這會(huì)給白天和黑夜帶來什么結(jié)果呢?要知道地球繞軸轉(zhuǎn)一回要用二十四個(gè)鐘頭?!?/div>
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語翻譯
- 英語文化
- 英文小說名著
- 英語雙語閱讀
- 企業(yè)工作總結(jié)
猜你喜歡
-
【經(jīng)典名著閱讀】《愛麗絲夢(mèng)游仙境》第八章
你知道一個(gè)小女孩的夢(mèng)多么荒誕離奇嗎?一個(gè)無聊的午后,一只揣著懷表的兔子就帶著這個(gè)可愛的小女孩開始了她的奇幻之旅。這個(gè)小女孩是誰呢?她就是《愛麗絲漫游奇境記》中的主人公——愛麗絲。
-
【經(jīng)典名著閱讀】《愛麗絲夢(mèng)游仙境》第五章
你知道一個(gè)小女孩的夢(mèng)多么荒誕離奇嗎?一個(gè)無聊的午后,一只揣著懷表的兔子就帶著這個(gè)可愛的小女孩開始了她的奇幻之旅。這個(gè)小女孩是誰呢?她就是《愛麗絲漫游奇境記》中的主人公——愛麗絲。
-
【經(jīng)典名著閱讀】《愛麗絲夢(mèng)游仙境》第三章
你知道一個(gè)小女孩的夢(mèng)多么荒誕離奇嗎?一個(gè)無聊的午后,一只揣著懷表的兔子就帶著這個(gè)可愛的小女孩開始了她的奇幻之旅。這個(gè)小女孩是誰呢?她就是《愛麗絲漫游奇境記》中的主人公——愛麗絲。
-
【經(jīng)典名著閱讀】《愛麗絲夢(mèng)游仙境》第二章
你知道一個(gè)小女孩的夢(mèng)多么荒誕離奇嗎?一個(gè)無聊的午后,一只揣著懷表的兔子就帶著這個(gè)可愛的小女孩開始了她的奇幻之旅。這個(gè)小女孩是誰呢?她就是《愛麗絲漫游奇境記》中的主人公——愛麗絲。