So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it?trot away quietly into the wood. 'If it had grown up,' she said to herself, 'it would have?made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.' And she began?thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying?to herself, 'if one only knew the right way to change them--' when she was a little?startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off.
于是她把這小生物放下,看著它很快地跑進(jìn)樹(shù)林,感到十分輕松。“如果它長(zhǎng)大的話,愛(ài)麗絲對(duì)自己說(shuō),“一定會(huì)成為可怕的丑孩子,要不就成為個(gè)漂亮的豬?!比缓?,她去一個(gè)個(gè)想她認(rèn)識(shí)的孩子,看看誰(shuí)如果變成豬更像樣些,她剛想對(duì)自己說(shuō):“只要有人告訴他們變化的辦法……”,這時(shí),那只柴郡貓把她嚇了一跳,它正坐在幾碼遠(yuǎn)的樹(shù)枝上。

The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good-natured, she?thought: still it had VERY long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to?be treated with respect.?
貓對(duì)愛(ài)麗絲只是笑,看起來(lái)倒是好脾氣。愛(ài)麗絲想,不過(guò)它還是有很長(zhǎng)的爪子和許多牙齒,因此還應(yīng)該對(duì)它尊敬點(diǎn)。

'Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know?whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. 'Come, it's?pleased so far,' thought Alice, and she went on. 'Would you tell me, please, which way I?ought to go from here?'
“柴郡貓,”她膽怯地說(shuō)。還不知道它喜歡不喜歡這個(gè)名字,可是,它的嘴笑得咧開(kāi)了?!芭?,它很高興,”愛(ài)麗絲想,就繼續(xù)說(shuō)了:“請(qǐng)你告訴我,離開(kāi)這里應(yīng)該走哪條路?”

'That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat.
“這要看你想上哪兒去,”貓說(shuō)。

'I don't much care where--' said Alice.
“去哪里,我不大在乎?!睈?ài)麗絲說(shuō)。

'Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat.
“那你走哪條路都沒(méi)關(guān)系。”貓說(shuō)。

'--so long as I get SOMEWHERE,' Alice added as an explanation.
“只要能走到一個(gè)地方?!睈?ài)麗絲又補(bǔ)充說(shuō)了一句。

'Oh, you're sure to do that,' said the Cat, 'if you only walk long?enough.'
“哦,那行,”貓說(shuō),“只要你走得很遠(yuǎn)的話。”

Alice felt that this could not be denied, so she tried another?question. 'What sort of people live about here?'
愛(ài)麗絲感到這話是沒(méi)法反對(duì)的,所以她就試著提了另外的一個(gè)問(wèn)題:“這周圍住些什么?”

'In THAT direction,' the Cat said, waving its right paw round, 'lives a?Hatter: and in THAT direction,' waving the other paw, 'lives a March Hare. Visit either?you like: they're both mad.'?
“這個(gè)方向”貓說(shuō)著,把右爪子揮了一圈,“住著個(gè)帽匠;那個(gè)方向,”貓又揮動(dòng)另一個(gè)爪子,“住著一只三月兔。你喜歡訪問(wèn)誰(shuí)就訪問(wèn)誰(shuí),他們倆都是瘋子?!?/div>

'But I don't want to go among mad people,' Alice remarked.
“我可不想到瘋子中間去。”愛(ài)麗絲回答。

'Oh, you can't help that,' said the Cat: 'we're all mad here. I'm mad.?You're mad.'
“啊,這可沒(méi)法,”貓說(shuō),“我們這兒全都是瘋的,我是瘋的,你也是瘋的?!?/div>

'How do you know I'm mad?' said Alice.
“你怎么知道我是瘋的?”愛(ài)麗絲問(wèn)。

'You must be,' said the Cat, 'or you wouldn't have come here.'
“一定的,”貓說(shuō),“不然你就不會(huì)到這里來(lái)了?!?/div>

Alice didn't think that proved it at all; however, she went on 'And how?do you know that you're mad?'
愛(ài)麗絲想這根本不能說(shuō)明問(wèn)題,不過(guò)她還是繼續(xù)問(wèn):“你又怎么知道你是瘋子呢?”

'To begin with,' said the Cat, 'a dog's not mad. You grant that?'
“咱們先打這里說(shuō)起,”貓說(shuō),“狗是不瘋的,你同意嗎?”

'I suppose so,' said Alice.
“也許是吧!愛(ài)麗絲說(shuō)。

猜你喜歡