President Obama called George W. Bush and Bill Clinton on Sunday before he announced that Osama bin Laden had been killed, a White House official told reporters on a conference call.
一位白宮工作人員在電話會(huì)議中告訴記者說,奧巴馬周日發(fā)表本拉登被擊斃的演講前,曾致電小布什和比爾·克林頓。

Obama called Bush and Clinton to "preview" his statement, said the senior administration official, who refused to be identified on the call.
白宮這位高級(jí)官員說,奧巴馬打電話給小布什和克林頓讓他們“預(yù)覽”一下他的稿子,不過這位官員拒絕在電話中透露自己的身份。

The official also said that Obama chaired five national security meetings since March to discuss intelligence on Osama bin Laden. Those meetings, the official said, were on March 14, March 19, April 12, April 19 and April 28. Obama authorized the attack on bin Laden on Friday, April 29, the official said.
這位官員還說,奧巴馬從三月起召開了五次國(guó)家安全會(huì)議討論奧薩馬·本·拉登的情報(bào),這些會(huì)議分別于3月14日、3月19日、4月12日、4月19日和4月28日召開,并說奧巴馬于4月29日周五授權(quán)襲擊本·拉登。

In his statement announcing the killing of bin Laden, Obama mentioned Bush once.
在宣布本·拉登被擊斃的聲明中,奧巴馬提到小布什一次。(小編:于是,作者您想說啥……)

"We must also reaffirm that the United States is not, and never will be, at war with Islam. I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam," Obama said. "Bin Laden was not a Muslim leader. He was a mass murderer of Muslims."
“我們也必須重申,美國(guó)沒有也永遠(yuǎn)不會(huì)向伊斯蘭世界開展。我要清楚的表明,正如小布什總統(tǒng)在911不久后所說,我們的戰(zhàn)爭(zhēng)并不針對(duì)伊斯蘭世界,本拉登也不是一個(gè)穆斯林領(lǐng)袖,他是殺害穆斯林教徒的兇手?!?/div>

Obama, who spoke for 10 minutes, recalled a sense of unity after the Sept. 11 attacks and said that the United States went to war "to protect our citizens, our friends, and our allies." He also gave a message to the families of 9/11 victims: "We have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores."
奧巴馬演講進(jìn)行了十分鐘,重新回顧了911恐怖襲擊之后上下一心的情景,說美國(guó)開戰(zhàn)是為了“保護(hù)我們的居民、我們的朋友和盟友們?!彼€向911遇難者的家人們傳遞了信息:“我們永遠(yuǎn)不會(huì)忘記你們的損失,我們會(huì)采取任何措施來防止對(duì)我們國(guó)土的另一次襲擊,這個(gè)承諾我們也永遠(yuǎn)不會(huì)動(dòng)搖。”

"And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11," Obama said. "I know that it has, at times, frayed. Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people."
奧巴馬說,“今晚,讓我們回顧一下911那天我們的團(tuán)結(jié)一心,我知道隨著時(shí)間的流逝這種感覺已經(jīng)漸漸淡去,但是今天的成就見證了我們國(guó)家的偉大和人民的堅(jiān)不可摧?!?/div>