Alice thought she might as well go back, and see how the game was going?on, as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion. She had?already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their?turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion?that she never knew whether it was her turn or not. So she went in search of her hedgehog.
愛(ài)麗絲聽(tīng)到王后在遠(yuǎn)處尖聲吼叫,想起該去看看游戲進(jìn)行得怎樣了。愛(ài)麗絲已經(jīng)聽(tīng)到王后又宣判了三個(gè)人死刑,原因是輪到他們打球而沒(méi)有馬上打。愛(ài)麗絲很不喜歡這個(gè)場(chǎng)面,整個(gè)游戲都是亂糟糟的,弄得她根本不知道什么時(shí)候輪到,什么時(shí)候不輪到。因此她就走了,找她的刺猬去了。

The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed?to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other: the only?difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where?Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree.
她的刺猬正同另一只刺猬打架,愛(ài)麗絲認(rèn)為這真是用一只刺猬球去打中另一個(gè)刺猬球的好機(jī)會(huì),可是她的紅鶴卻跑掉了,愛(ài)麗絲看到它正在花園的那邊,在徒勞地向樹(shù)上飛。

By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight?was over, and both the hedgehogs were out of sight: 'but it doesn't matter much,' thought?Alice, 'as all the arches are gone from this side of the ground.' So she tucked it away?under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more?conversation with her friend.
等她捉住紅鶴回來(lái),正在打架的兩只刺猬都跑得無(wú)影無(wú)蹤了。愛(ài)麗絲想:“這沒(méi)多大關(guān)系,因?yàn)檫@里的球門(mén)都跑掉了?!睘榱瞬蛔尲t鶴再逃跑,愛(ài)麗絲把它夾在胳膊下,又跑回去想同她的朋友多談一會(huì)兒。

When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite?a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner,?the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite?silent, and looked very uncomfortable.
愛(ài)麗絲走回柴郡貓那兒時(shí),驚奇地看到一大群人圍著它,劊子手、國(guó)王、王后正在激烈地辯論。他們同時(shí)說(shuō)話(huà),而旁邊的人都靜悄悄地呆著,看上去十分不安。

The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle?the question, and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once,?she found it very hard indeed to make out exactly what they said.
愛(ài)麗絲剛到,這三個(gè)人就立即讓她作裁判,他們爭(zhēng)先恐后地同時(shí)向她重復(fù)自己的理由,愛(ài)麗絲很難聽(tīng)清楚他們說(shuō)的是什么。

The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless?there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and?he wasn't going to begin at HIS time of life.
劊子手的理由是:除非有身子,才能從身上砍頭,光是一個(gè)頭是沒(méi)法砍掉的。他說(shuō)他從來(lái)沒(méi)做過(guò)這種事,這輩子也不打算做這樣的事了。

The King's argument was, that anything that had a head could be?beheaded, and that you weren't to talk nonsense.?The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in?less than no time she'd have everybody executed, all round. (It was this last remark that?had made the whole party look so grave and anxious.)
國(guó)王的理由是:只要有頭,就能砍,你劊子手執(zhí)行就行了,少說(shuō)廢話(huà)。王后的理由是:誰(shuí)不立即執(zhí)行她的命令,她就要把每個(gè)人的頭都砍掉,周?chē)娜说念^也都砍掉(正是她最后這句話(huà),使這些人都嚇得要命)。

Alice could think of nothing else to say but 'It belongs to the?Duchess: you'd better ask HER about it.'
愛(ài)麗絲想不出什么辦法,只是說(shuō):“這貓是公爵夫人的,你們最好去問(wèn)她?!?/div>

'She's in prison,' the Queen said to the executioner: 'fetch her here.'?And the executioner went off like an arrow.
“她在監(jiān)獄里,”王后對(duì)劊子手說(shuō),“把她帶來(lái)!”劊子手好像離弦的箭似的跑去了。

The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come?back with the Dutchess, it had entirely disappeared; so the King and the executioner ran?wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game.
就在劊子手走去的一剎那,貓頭開(kāi)始消失,劊子手帶著公爵夫人來(lái)到時(shí),貓頭完全沒(méi)有了。國(guó)王和劊子手就發(fā)瘋似地跑來(lái)跑去到處找,而其他人又回去玩槌球了。?