【經(jīng)典名著閱讀】《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》第十二章
作者:Lewis Carroll
2011-05-13 07:00
'UNimportant, of course, I meant,' the King hastily said, and went on?to himself in an undertone, 'important--unimportant-- unimportant--important--' as if he?were trying which word sounded best.
國(guó)王趕快把話接過(guò)來(lái):“當(dāng)然,我的意思是不重要?!苯又值吐暜€語(yǔ),“重要……不重要……不重要……重要”——好像在反復(fù)推敲詞句。
Some of the jury wrote it down 'important,' and some 'unimportant.'?Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; 'but it doesn't?matter a bit,' she thought to herself.?
有些陪審員記下了“重要”,有些寫(xiě)了“不重要”。愛(ài)麗絲離陪審員們很近,它們?cè)诩埌迳嫌浀淖炙伎吹靡磺宥?。心想:“反正怎么?xiě)都沒(méi)關(guān)系?!?/div>
At this moment the King, who had been for some time busily writing in?his note-book, cackled out 'Silence!' and read out from his book, 'Rule Forty-two. ALL?PERSONS MORE THAN A MILE HIGH TO LEAVE THE COURT.'
國(guó)王一直忙著在記事本上寫(xiě)什么?這時(shí)他高聲喊道:“保持肅靜!”然后他看著本子宣讀:“第四十二條,所有身高一英里以上者退出法庭?!?/div>
Everybody looked at Alice.
大家都望著愛(ài)麗絲。
'I'M not a mile high,' said Alice.
“我不到一英里高?!睈?ài)麗絲說(shuō)。
'You are,' said the King.
“你夠了?!眹?guó)王說(shuō)。
'Nearly two miles high,' added the Queen.
“將近兩英里了。”王后插話說(shuō)。
'Well, I shan't go, at any rate,' said Alice: 'besides, that's not a?regular rule: you invented it just now.'
“不管怎么說(shuō),我反正不走,”愛(ài)麗絲說(shuō),“再說(shuō),那根本不是一條正式規(guī)定,是你在這兒臨時(shí)發(fā)明出來(lái)的?!?/div>
'It's the oldest rule in the book,' said the King.
“這是書(shū)里最老的一條規(guī)定?!眹?guó)王說(shuō)。
'Then it ought to be Number One,' said Alice.
“那么這應(yīng)該是第一條呀?!睈?ài)麗絲說(shuō)。
The King turned pale, and shut his note-book hastily. 'Consider your?verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice.
國(guó)王臉色蒼白,急忙合上了本子,他以發(fā)抖的聲調(diào)低聲對(duì)陪審美說(shuō):“請(qǐng)考慮評(píng)審意見(jiàn)?!?/div>
'There's more evidence to come yet, please your Majesty,' said the White?Rabbit, jumping up in a great hurry; 'this paper has just been picked up.'
“陛下,好了,又發(fā)現(xiàn)新的證據(jù)了?!卑淄眉泵μ饋?lái)說(shuō),“這是才拾到的一張紙。”
'What's in it?' said the Queen.
“里面說(shuō)什么?”王后問(wèn)。
'I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, 'but it seems to be a?letter, written by the prisoner to--to somebody.'
白兔回答:“我還沒(méi)打開(kāi)來(lái)呢?但是看來(lái)是一封信,是那個(gè)罪犯寫(xiě)給……給一個(gè)什么人的。”
'It must have been that,' said the King, 'unless it was written to?nobody, which isn't usual, you know.'
“肯定是這樣,”國(guó)王說(shuō),“除非它不是寫(xiě)給任何人的,而這不合情理?!?/div>
'Who is it directed to?' said one of the jurymen.
“信寫(xiě)給誰(shuí)的?”一個(gè)陪審員問(wèn)。
'It isn't directed at all,' said the White Rabbit; 'in fact, there's?nothing written on the OUTSIDE.' He unfolded the paper as he spoke, and added 'It isn't a?letter, after all: it's a set of verses.'
“它不是寫(xiě)給誰(shuí)的,事實(shí)上,外面什么也沒(méi)寫(xiě),”白兔一面說(shuō),一面打開(kāi)摺疊的紙,又說(shuō),“根本不是信,而是一首詩(shī)?!?/div>
'Are they in the prisoner's handwriting?' asked another of they?jurymen.
“是那罪犯的筆跡嗎?”另一個(gè)陪審員問(wèn)。
'No, they're not,' said the White Rabbit, 'and that's the queerest?thing about it.' (The jury all looked puzzled.)
“不是的,這真是奇怪的事?!卑淄谜f(shuō)。這時(shí)陪審員全都感到莫名其妙。
'He must haveimitated somebody else's hand,' said the King. (The jury?all brightened up again.)
“一定是他模仿了別人的筆跡?!眹?guó)王這么一說(shuō),陪審員全都醒悟過(guò)來(lái)了。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)文化
- 英文小說(shuō)名著
- 滬江讀書(shū)頻道
- 英語(yǔ)六級(jí)新題型
猜你喜歡
-
【經(jīng)典名著閱讀】《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》第九章
你知道一個(gè)小女孩的夢(mèng)多么荒誕離奇嗎?一個(gè)無(wú)聊的午后,一只揣著懷表的兔子就帶著這個(gè)可愛(ài)的小女孩開(kāi)始了她的奇幻之旅。這個(gè)小女孩是誰(shuí)呢?她就是《愛(ài)麗絲漫游奇境記》中的主人公——愛(ài)麗絲。
-
【經(jīng)典名著閱讀】《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》第八章
你知道一個(gè)小女孩的夢(mèng)多么荒誕離奇嗎?一個(gè)無(wú)聊的午后,一只揣著懷表的兔子就帶著這個(gè)可愛(ài)的小女孩開(kāi)始了她的奇幻之旅。這個(gè)小女孩是誰(shuí)呢?她就是《愛(ài)麗絲漫游奇境記》中的主人公——愛(ài)麗絲。
-
【經(jīng)典名著閱讀】《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》第七章
你知道一個(gè)小女孩的夢(mèng)多么荒誕離奇嗎?一個(gè)無(wú)聊的午后,一只揣著懷表的兔子就帶著這個(gè)可愛(ài)的小女孩開(kāi)始了她的奇幻之旅。這個(gè)小女孩是誰(shuí)呢?她就是《愛(ài)麗絲漫游奇境記》中的主人公——愛(ài)麗絲。
-
【經(jīng)典名著閱讀】《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》第六章
你知道一個(gè)小女孩的夢(mèng)多么荒誕離奇嗎?一個(gè)無(wú)聊的午后,一只揣著懷表的兔子就帶著這個(gè)可愛(ài)的小女孩開(kāi)始了她的奇幻之旅。這個(gè)小女孩是誰(shuí)呢?她就是《愛(ài)麗絲漫游奇境記》中的主人公——愛(ài)麗絲。