詞匯:
1. preposterous 反常的,十分荒謬的,乖戾的
2. leukemia 白血病
3. malignancy 惡性腫瘤
4. legitimate 合法的,合理的
5. paranoia 偏執(zhí)狂,妄想狂。這里指:無根據(jù)的擔(dān)心。
6. lymphoma 淋巴瘤
7. carcinogen 致癌物
8. minuscule 很小的,很不重要
9. consensus 輿論
10. wallop 亂竄,猛沖,沖擊力
11. epidemiological 流行病學(xué)的
12. blistering 羅嗦的,胡扯的
13. critique 評(píng)論,批評(píng)
14. imprimatur 出版許可(官方審查后的),批準(zhǔn)

難句譯注:

1. Because evidence on the subject is inconclusive and often contradictory, it has been hard todecide whether concern about the health effects of electricity is legitimate—or the worst kind ofparanoia.
[參考譯文] 由于這問題的證據(jù)還不是結(jié)論性的,而且常常是矛盾的,所以就難以斷定有關(guān)電力對身體的影響的顧慮是合乎情理,還是毫無根據(jù)的懷疑。

2. EPA——U.S. Environmental Protection Agency 美國環(huán)境保護(hù)署

3. While the report falls short (缺乏,不夠) of classifying ELF fields as probable carcinogens, itdoes identify the common 60-hertz magnetic field as “a possible, but not proven, cause of cancerin humans.”
[參考譯文] 雖然報(bào)告沒有把極低頻磁場歸類為可能致癌物,但它確實(shí)指出通常60赫茲的磁場是“一種雖尚未證實(shí),但可能導(dǎo)致人患癌癥的因素?!?/p>

4. The evidence is still so controversial that the draft stirred a great deal ofdebate within the Bush Administration, and the EPA released it over strong objections from thePentagon and the Whit House
[參考譯文] 證據(jù)爭議性仍然很大,所以報(bào)告草案在布什政府內(nèi)引起巨大的爭辯,而環(huán)保署無視無角大樓和白宮的強(qiáng)烈反對,公布了這份報(bào)告。

5. This is far less than the electric fields that the cells themselves generate.
[參考譯文] 這遠(yuǎn)比細(xì)胞所產(chǎn)生的電磁場低的多。

6. …and for decades scientists concentrated on more powerful kinds of radiation, like X-rays, thatpack sufficient wallop to knock electrons out of the molecules that make up the human body.
[參考譯文] 而且?guī)资陙?,科學(xué)家專注于更為強(qiáng)大的輻射類別,如X光射線,其聚合的沖擊力足以把電子從組成人體的分子中撞出來。

7. But epidemiological studies, which find statistical associations between sets of data, do not provecause and effect.
[參考譯文] 可是流行病學(xué)的研究發(fā)現(xiàn),幾組資料在數(shù)據(jù)方面有所關(guān)聯(lián),卻沒有證實(shí)其因果關(guān)系。

8. a body of laboratory work 一批研究成果。

9. In a blistering 33-page critique of the EPA report, Air Force scientists charge its authors withhaving “biased the entire document” toward proving a link.
[參考譯文] 在長達(dá)33頁的對環(huán)保署文件的十分尖銳的批評(píng)中,空軍方面的科學(xué)家指責(zé),作者歪曲整個(gè)文件以證明癌癥和電磁場之間的關(guān)聯(lián)。

10. It is astonishing that the EPA would lend its imprimatur on this report.
[參考譯文] 令人驚訝的是環(huán)保署竟然批準(zhǔn)許可這份報(bào)告的出籠。

寫作方法與文章大意:

文章以問答的方式,對比的寫作方法,寫出了圍繞電力是否影響健康——是否致癌因素的兩種觀點(diǎn),及其觀點(diǎn)的依據(jù)。一種是美國環(huán)境保護(hù)署為代表的:極低頻磁場是一種可能但還未被證實(shí)的致癌因素,而且無視白宮和五角大樓反對,公布了這份報(bào)告。理由是科學(xué)證據(jù)提出了兩者之間的關(guān)聯(lián)偶然性。另一種以空軍中科學(xué)家為主的觀點(diǎn):電磁場不會(huì)誘發(fā)或觸發(fā)癌癥,而且以歪曲整個(gè)文件來證明兩者之關(guān)系,批評(píng)了環(huán)保署。其理由人人皆知。因軍隊(duì)中任一單位都有點(diǎn)——從地面雷達(dá)到艦艇飛機(jī)防衛(wèi)系統(tǒng)。?