盡管古往今來(lái)被稱(chēng)作哲學(xué)家的思想者千差萬(wàn)別,還是有可能在相隔幾世紀(jì)之間找到一小群情貌略微相似的人,其共同點(diǎn)就是忠于“哲學(xué)”一詞希臘文的原義——“愛(ài)智慧”。他們的共同愛(ài)好,在于就人生痛苦的根源向我們說(shuō)一些寬慰而切合實(shí)際的話;他們的共同精神就是不向世俗低頭,堅(jiān)持獨(dú)立思考。德波頓以其特有的英國(guó)式的筆調(diào)引領(lǐng)我們進(jìn)行了一次輕松的哲學(xué)之旅,典雅風(fēng)趣,幫助我們走近蘇格拉底、伊壁鳩魯、蒙田、尼采、叔本華等大師的精神世界,使我們發(fā)現(xiàn),人生的悲苦、困頓和欲望引起的煩惱在他們的智慧中都可以找到慰藉。

作者簡(jiǎn)介:阿蘭·德波頓(Alain de Botton),英倫才子型作家,生于1969年,畢業(yè)于劍橋大學(xué),現(xiàn)住倫敦。著有小說(shuō)《愛(ài)情筆記》(1993)、《愛(ài)上浪漫》(1994)、《親吻與述說(shuō)》(1995)及散文作品《擁抱逝水年華》(1997)、《哲學(xué)的慰藉》(2000)、《旅行的藝術(shù)》(2002)、《身份的焦慮》(2004)、《幸福的建筑》(2007)、《工作頌歌》(2009)、《機(jī)場(chǎng)一周:希思羅日記》(2009)。他的作品已被譯成二十幾種文字。

(以上引自上海譯文出版《哲學(xué)的慰藉》中英對(duì)照本介紹)

第三章 對(duì)受挫折的慰藉 Consolation for Frustration

Why, then, if expensive things cannot bring us remarkable joy, are we so powerfully drawn to them?
在他的著作中貫穿始終的一個(gè)思想就是:我們對(duì)有準(zhǔn)備的、理解了的挫折承受力最強(qiáng),而準(zhǔn)備最少、不能預(yù)測(cè)的挫折對(duì)我們傷害最嚴(yán)重。

Rabpag 筆記

remarkable:adj.非凡的, 值得注意的, 顯著的, 異常的, 卓越的

We must reconcile ourselves to the necessary imperfectibility of existance...
生活不可能十全十美,我們必須順應(yīng)之。

Rabpag 筆記
reconcile:vt.使協(xié)調(diào);使和解;使順從(甘心)(于)【例】We tried to reconcile her with her family. 我們?cè)噲D讓她和她的家庭和好。
imperfectibility:n. 不完善(性) 。見(jiàn) imperct

We will cease to be so angry once we cease to be so hopeful.
我們?nèi)羰遣槐敲创蟮南M筒粫?huì)那么憤怒。

Rabpag 筆記
cease :v./ n.停止,終止
【例】The experiments have ceased. 試驗(yàn)已經(jīng)停止。/The matter has ceased to be a mystery to anyone. 這件事對(duì)大家已不再是個(gè)謎了。