When the dancing recommenced, however, and Darcy approached to claim her hand, Charlotte could not help
cautioning her, in a whisper, not to be a
simpleton, and allow her fancy for Wickham to make her appear unpleasant in the eyes of a man of ten times his consequence. Elizabeth made no answer, and took her place in the set, amazed at the dignity to which she was arrived in being allowed to stand opposite to Mr. Darcy, and reading in her neighbours' looks their equal amazement in beholding it. They stood for some time without speaking a word; and she began to imagine that their silence was to last through the two dances, and at first was resolved not to break it; till suddenly fancying that it would be the greater punishment to her partner to oblige him to talk, she made some slight observation on the dance. He replied, and was again silent. After a pause of some minutes, she addressed him a second time with:?"It is your turn to say something now, Mr. Darcy. -- I talked about the dance, and you ought to make some kind of remark on the size of the room, or the number of couples."
當(dāng)跳舞重新開(kāi)始,達(dá)西又走到她跟前來(lái)請(qǐng)她跳舞的時(shí)候,夏綠蒂禁不捉他,問(wèn)了我一大堆的話(huà)。我發(fā)覺(jué)那年輕的官人雖然把什么事都說(shuō)給你聽(tīng)了,可就偏偏忘了說(shuō)他自己是老達(dá)西 r佧親沒(méi)有回答便下了舞池,她想不到居然會(huì)有這樣的體面,跟達(dá)西先生面對(duì)面跳舞,她看見(jiàn)身旁的人們也同樣露出了驚奇的目光。他們倆跳了一會(huì)兒,一句話(huà)也沒(méi)有交談。她想象著這兩場(chǎng)舞可能一直要沉默到底,開(kāi)頭決定不要打破這種沉默,后來(lái)突然異想天開(kāi),認(rèn)為如果逼得她的舞伴不得不說(shuō)幾句話(huà),那就會(huì)叫他受更大的罪,于是她就說(shuō)了幾句關(guān)于跳舞方面的話(huà)。他回答了她的話(huà),接著又是沉默。歇了幾分鐘,她第二次跟他攀談:“現(xiàn)在該輪到你談?wù)劺?,達(dá)西先生。我既然談了跳舞,你就得談?wù)勎璩氐拇笮∫约坝卸嗌賹?duì)舞伴之類(lèi)的問(wèn)題?!?/div>
He smiled, and assured her that whatever she wished him to say should be said.
他笑了笑,告訴她說(shuō),她要他說(shuō)什么他就說(shuō)什么。
"Very well. -- That reply will do for the present. -- Perhaps by and by I may observe that private balls are much pleasanter than public ones. -- But now we may be silent."
“好極了;這種回答眼前也說(shuō)得過(guò)去了。待一忽兒我或許會(huì)談到私人舞會(huì)比公共場(chǎng)所的跳舞會(huì)來(lái)得好;不過(guò),我們現(xiàn)在可以不必作聲了?!?/div>
"Do you talk by rule then, while you are dancing?"
“那么說(shuō),你跳起舞來(lái)照例總得要談上幾句嗎?”
"Sometimes. One must speak a little, you know. It would look odd to be entirely silent for half an hour together, and yet for the advantage of some, conversation ought to be so arranged as that they may have the trouble of saying as little as as possible."
“有時(shí)候要的。你知道,一個(gè)人總得要說(shuō)些話(huà)。接連半個(gè)鐘頭待在一塊兒一聲不響,那是夠別扭的。不過(guò)有些人就偏偏巴不得說(shuō)話(huà)愈少愈好,為這些人著想,談話(huà)也不妨安排得少一點(diǎn)?!?/div>
"Are you consulting your own feelings in the present case, or do you imagine that you are gratifying mine?"
“在目前這樣的情況下,你是在照顧你自已的情緒呢,還是想要使我情緒上快慰?”
"Both," replied Elizabeth
archly; "for I have always seen a great similarity in the turn of our minds. -- We are each of an unsocial,
taciturn disposition, unwilling to speak, unless we expect to say something that will amaze the whole room, and be handed down to
posterity with all the
eclat of a proverb."
“一舉兩得,”伊麗莎白油滑地回答道?!耙?yàn)槲依鲜歉杏X(jué)到我們倆轉(zhuǎn)的念頭很相同。你我的性格跟人家都不大合得來(lái),又不愿意多說(shuō)話(huà),難得開(kāi)口,除非想說(shuō)幾句一鳴驚人的話(huà),讓大家當(dāng)作格言來(lái)流傳千古。”
"This is no very striking resemblance of your own character, I am sure," said he. "How near it may be to mine, I cannot pretend to say. -- You think it a faithful portrait undoubtedly."
他說(shuō):“我覺(jué)得你的性格并不見(jiàn)得就是這樣,我的性格是否有很近似這方面,我也不敢說(shuō)。你一定覺(jué)得你自己形容得很恰當(dāng)吧?!?/div>
"I must not decide on my own performance."
“我當(dāng)然不能自己下斷語(yǔ)?!?/div>
He made no answer, and they were again silent till they had gone down the dance, when he asked her if she and her sisters did not very often walk to Meryton. She answered in the
affirmative, and, unable to resist the temptation, added, "When you met us there the other day, we had just been forming a new acquaintance."
他沒(méi)有回答,他們倆又沉默了,直等到又下池去跳舞,他這才問(wèn)她是不是常常和姐妹們上麥里屯去溜達(dá)。她回答說(shuō)常常去。她說(shuō)到這里,實(shí)在按捺不住了,便接下去說(shuō):“你那天在那兒碰到我們的時(shí)候,我們正在結(jié)交一個(gè)新朋友呢?!?/div>
The effect was immediate. A deeper shade of
hauteur overspread his features, but he said not a word, and Elizabeth, though blaming herself for her own weakness, could not go on. At length Darcy spoke, and in a
constrained manner said,?"Mr. Wickham is blessed with such happy manners as may ensure his making friends -- whether he may be equally capable of retaining them, is less certain."
這句話(huà)立刻發(fā)生了效果。一陣傲慢的陰影罩上了他的臉,可是他一句話(huà)也沒(méi)有說(shuō)。伊麗莎白說(shuō)不下去了,不過(guò)她心里卻在埋怨自己軟弱。后來(lái)還是達(dá)西很勉強(qiáng)地先開(kāi)口說(shuō):“韋翰先生生來(lái)滿(mǎn)面春風(fēng),交起朋友來(lái)得心應(yīng)手。至于他是不是能和朋友們長(zhǎng)久相處,那就不大靠得住了。”
"He has been so unlucky as to lose your friendship," replied Elizabeth with emphasis, "and in a manner which he is likely to suffer from all his life."
伊麗莎白加重語(yǔ)氣回答道:“他真不幸,竟失去了您的友誼,而且弄成那么尷尬的局面,可能會(huì)使他一輩子都感受痛苦?!?/div>
Darcy made no answer, and seemed
desirous of changing the subject. At that moment Sir William Lucas appeared close to them, meaning to pass through the set to the other side of the room; but on perceiving Mr. Darcy he stopt with a bow of superior courtesy, to compliment him on his dancing and his partner.
達(dá)西沒(méi)有回答,好象想換個(gè)話(huà)題。就在這當(dāng)兒,威廉·盧卡斯爵士走近他們身邊,打算穿過(guò)舞池走到屋子的尋一邊去,可是一看到達(dá)西先生,他就停住了,禮貌周全地向他鞠了一躬,滿(mǎn)口稱(chēng)贊他跳舞跳得好,舞伴又找得好。
"I have been most highly gratified indeed, my dear Sir. Such very superior dancing is not often seen. It is evident that you belong to the first circles. Allow me to say, however, that your fair partner does not disgrace you, and that I must hope to have this pleasure often repeated, especially when a certain desirable event, my dear Miss Eliza (glancing at her sister and Bingley), shall take place. What congratulations will then flow in! I appeal to Mr. Darcy: -- but let me not interrupt you, Sir. -- You will not thank me for detaining you from the bewitching converse of that young lady, whose bright eyes are also
upbraiding me."
“我真太高興了,親愛(ài)的先生,跳得這樣一手好舞,真是少見(jiàn)。你毫無(wú)問(wèn)題是屬于第一流的人材。讓我再?lài)Z叨一句,你這位漂亮的舞伴也真配得上你,我真希望常常有這種眼福,特別是將來(lái)有一天某一樁好事如愿的時(shí)候,親愛(ài)的伊麗莎白小姐?!保ㄋ慕憬愫捅蚋袢R望了一眼)“那時(shí)候?qū)?huì)有多熱鬧的祝賀場(chǎng)面啊。我要求達(dá)西先生:──可是我還是別打攪你吧,先生。你正在和這位小姐談得心醉神迷,如果我耽擱了你,你是不會(huì)感激我的,瞧她那了雙明亮的眼睛也在責(zé)備我呢。”
The latter part of this address was scarcely, heard by Darcy; but Sir William's
allusion to his friend seemed to strike him
forcibly, and his eyes were directed with a very serious expression towards Bingley and Jane, who were dancing together. Recovering himself, however, shortly, he turned to his partner, and said,?"Sir William's interruption has made me forget what we were talking of."
后半段話(huà)達(dá)西幾乎沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)??墒峭羰刻崞鹚俏慌笥?,卻不免叫他心頭大受震動(dòng),于是他一本正經(jīng)去望著那正在跳舞的彬格萊和吉英。他馬上又鎮(zhèn)定了下來(lái),掉轉(zhuǎn)頭來(lái)對(duì)他自己的舞伴說(shuō):“威廉爵士打斷了我們的話(huà),我簡(jiǎn)直記不起我們剛剛談些什么了。”
滬江英語(yǔ)微信