"I want to know," said she, with a countenance no less smiling than her sister's, "what you have learnt about Mr. Wickham. But perhaps you have been too pleasantly engaged to think of any third person, in which case you may be sure of my pardon."
她也和姐姐同樣滿面堆笑地說道:“我想問問你,你不沒有聽到什么有關(guān)韋翰先生的事?也許你太高興了,想不到第三個人身上去吧;果真是那樣的話,我一定可以諒解你的。”

"No," replied Jane, "I have not forgotten him; but I have nothing satisfactory to tell you. Mr. Bingley does not know the whole of his history, and is quite ignorant of the circumstances which have principally offended Mr. Darcy; but he will vouch for the good conduct, the probity and honour of his friend, and is perfectly convinced that Mr. Wickham has deserved much less attention from Mr. Darcy than he has received; and I am sorry to say that by his account as well as his sister's, Mr. Wickham is by no means a respectable young man. I am afraid he has been very imprudent, and has deserved to lose Mr. Darcy's regard."
“沒有的事,”吉英回答道,“我并沒有忘記他,可惜我沒有什么滿意的消息可以告訴你。彬格萊先生并不了解他的全部底細,至于他主要在哪些方面得罪了達西先生,彬格萊先生更是一無所知;不過他可以擔保他自己的朋友品行良好,誠實正派,他并且以為達西先生過去對待韋翰先生已經(jīng)好得過分了。說來遺憾,從他的話和她妹妹的話來看韋翰先生決不是一個正派的青年。我怕他果真是太莽撞,也難怪達西先生不去理睬他?!?/div>

"Mr. Bingley does not know Mr. Wickham himself?"
“難道彬格萊先生自己不認識韋翰先生嗎?”

"No; he never saw him till the other morning at Meryton."
“不認識,那天上午在麥里屯他還是初次和他見面?!?/div>

"This account then is what he has received from Mr. Darcy. I am perfectly satisfied. But what does he say of the living?"
“那么,他這番話是從達西先生那兒聽來的啦。我滿意極了。關(guān)于那個牧師的職位的問題,他是怎么說的?”

"He does not exactly recollect the circumstances, though he has heard them from Mr. Darcy more than once, but he believes that it was left to him conditionally only."
“他只不過聽達西先生說起過幾次,詳細情況他可記不清了,可是他相信,那個職位雖然規(guī)定了是給韋翰先生的,可也是有條件的?!?/div>

"I have not a doubt of Mr. Bingley's sincerity," said Elizabeth warmly; "but you must excuse my not being convinced by assurances only. Mr. Bingley's defence of his friend was a very able one I dare say, but since he is unacquainted with several parts of the story, and has learnt the rest from that friend himself, I shall venture still to think of both gentlemen as I did before."
伊麗莎白激動地說:“彬格萊先生當然是個誠實君子嘍,可是請你原諒,光憑幾句話并不能叫我信服。彬格萊先生袒護他自己朋友的那些話,也許說得很有力;不過,他既然弄不清這件事的某些情節(jié),而且另外一些情節(jié)又是聽他朋友自己說的,那么,我還是不愿意改變我原來對他們兩位先生的看法?!?/div>

She then changed the discourse to one more gratifying to each, and on which there could be no difference of sentiment. Elizabeth listened with delight to the happy, though modest hopes which Jane entertained of Bingley's regard, and said all in her power to heighten her confidence in it. On their being joined by Mr. Bingley himself, Elizabeth withdrew to Miss Lucas; to whose inquiry after the pleasantness of her last partner she had scarcely replied, before Mr. Collins came up to them and told her with great exultation that he had just been so fortunate as to make a most important discovery.
她于是換了一個話題,使她們倆都能談得更稱心。她們倆在這方面的意見是完全一致的。伊麗莎白高興地聽著吉英談起,她在彬格萊先生身上雖然不敢存奢望,卻寄托著多少幸福的心愿;她于是盡心竭力說了多少話來增加姐姐的信念。一會兒,彬格萊先生走到她們這里來了,伊麗莎白便退到盧卡斯小姐身邊去。盧卡斯小姐問她跟剛才那位舞伴跳得是否愉快,她還沒有來得及回答,只見柯林斯先生走上前來,欣喜欲狂地告訴她們說,他真幸運,發(fā)現(xiàn)了一件極其重要的事。

"I have found out," said he, "by a singular accident, that there is now in the room a near relation of my patroness. I happened to overhear the gentleman himself mentioning to the young lady who does the honours of this house the names of his cousin Miss de Bourgh, and of her mother Lady Catherine. How wonderfully these sort of things occur! Who would have thought of my meeting with -- perhaps -- a nephew of Lady Catherine de Bourgh in this assembly! -- I am most thankful that the discovery is made in time for me to pay my respects to him, which I am now going to do, and trust he will excuse my not having done it before. My total ignorance of the connection must plead my apology."
他說:“這真是完全出于我意料之外,我竟然發(fā)現(xiàn)這屋子里有一位是我女施主的至親。我湊巧聽到一位先生跟主人家的那位小姐說,他自己的表妹德·包爾小姐和他的姨母咖苔琳夫人。這些事真是太巧合了!誰想到我會在這次的舞會上碰到咖苔琳·德·包爾夫人的姨侄呢!謝天謝地,我這個發(fā)現(xiàn)正是時候,還來得及去問候他吧。我根本就不知道有這門親戚,因此還有道歉的余地。”

"You are not going to introduce yourself to Mr. Darcy?"
“你打算去向達西先生自我介紹嗎?”

"Indeed I am. I shall intreat his pardon for not having done it earlier. I believe him to be Lady Catherine's nephew. It will be in my power to assure him that her ladyship was quite well yesterday se'nnight."
“我當然打算去。我一定去求他原諒,請他不要怪我沒有早些問候他。我相信他是咖苔琳夫人的姨侄。我可以告訴他說,上星期我還見到她老人家,她身體著實健康?!?

猜你喜歡