To Elizabeth it appeared, that had her family made an agreement to expose themselves as much as they could during the evening, it would have been impossible for them to play their parts with more spirit, or finer success; and happy did she think it for Bingley and her sister that some of the exhibition had escaped his notice, and that his feelings were not of a sort to be much distressed by the folly which he must have witnessed. That his two sisters and Mr. Darcy, however, should have such an opportunity of ridiculing her relations was bad enough, and she could not determine whether the silent contempt of the gentleman, or the insolent smiles of the ladies, were more intolerable.
伊麗莎白覺得她家里人好象是約定今天晚上到這兒來盡量出丑,而且可以說是從來沒有那樣起勁,從來沒有那樣成功。她覺得姐姐和彬格萊先生真幸運,有些出丑的場面沒有看到,好豐彬格萊先生即使看到了一些可笑的情節(jié),也不會輕易感到難受。不過他的兩個姐妹和達西先生竟抓住這個機會來嘲笑她家里人,這已經(jīng)是夠難堪的了,那位先生的無聲的蔑視和兩個娘兒們的無禮的嘲笑,究竟哪一樣更叫人難堪,她可不能斷定。

The rest of the evening brought her little amusement. She was teazed by Mr. Collins, who continued most perseveringly by her side, and though he could not prevail with her to dance with him again, put it out of her power to dance with others. In vain did she entreat him to stand up with somebody else, and offer to introduce him to any young lady in the room. He assured her that as to dancing, he was perfectly indifferent to it; that his chief object was by delicate attentions to recommend himself to her, and that he should therefore make a point of remaining close to her the whole evening. There was no arguing upon such a project. She owed her greatest relief to her friend Miss Lucas, who often joined them, and good-naturedly engaged Mr. Collins's conversation to herself.
晚會的后半段時間也沒有給她帶來什么樂趣??铝炙瓜壬€是一直不肯離開她身邊,和她打趣。雖然他無法請她再跟他跳一次舞,可是卻弄得她也無法跟別人跳。她要求他跟別人去跳,并且答應給他介紹一位小姐,可是他不肯。他告訴她說,講到跳舞,他完全不發(fā)生興趣,他的主要用意就是要小心等候她,她博得她的歡心,因此他打定主意整個晚上待在她身邊。無論怎樣跟解釋也沒用。多虧她的朋友盧卡斯小姐常常來到他們身邊,好心好意地和柯林斯先生攀談攀談,她才算覺得好受一些。

She was at least free from the offence of Mr. Darcy's farther notice; though often standing within a very short distance of her, quite disengaged, he never came near enough to speak. She felt it to be the probable consequence of her allusions to Mr. Wickham, and rejoiced in it.
至少達西先生可以不再來惹她生氣了。他雖然常常站得離她很近,邊上也沒有人,卻一直沒有走過來跟她說話。她覺得這可能是因為她提到了韋翰先生的緣故,她因此不禁暗暗自喜。

The Longbourn party were the last of all the company to depart; and by a manoeuvre of Mrs. Bennet, had to wait for their carriages a quarter of an hour after every body else was gone, which gave them time to see how heartily they were wished away by some of the family. Mrs. Hurst and her sister scarcely opened their mouths except to complain of fatigue, and were evidently impatient to have the house to themselves. They repulsed every attempt of Mrs. Bennet at conversation, and by so doing, threw a languor over the whole party, which was very little relieved by the long speeches of Mr. Collins, who was complimenting Mr. Bingley and his sisters on the elegance of their entertainment, and the hospitality and politeness which had marked their behaviour to their guests. Darcy said nothing at all. Mr. Bennet, in equal silence, was enjoying the scene. Mr. Bingley and Jane were standing together, a little detached from the rest, and talked only to each other. Elizabeth preserved as steady a silence as either Mrs. Hurst or Miss Bingley; and even Lydia was too much fatigued to utter more than the occasional exclamation of "Lord how tired I am!" accompanied by a violent yawn.
在全場賓客中,浪博恩一家人最后走,而且班納特太太還用了點手腕,借口等候馬車,一直等到大家走完了,她們一家人還多待了一刻鐘。她們在這一段時間里看到主人家有些人非常指望她們趕快走。赫斯脫太太姐妹倆簡直不開口說話,只是嚷著疲倦,顯然是在下逐客令了。班納特太太一開口想跟她們攀談,就被她們拒絕了,弄得大家都沒精打采??铝炙瓜壬M管在發(fā)表長篇大論,恭維彬格萊先生和他的姐妹們,說他們家的宴席多么精美,他們對待客人多么殷勤有禮,可是他的話也沒有能給大家增加一些生氣。達西一句話也沒有說。班納特先生同樣沒做聲,站在那兒袖手旁觀。彬格萊和吉英站得離大家遠一些,正在親親密密地交談。伊麗莎白象赫斯脫太太和彬格萊小姐一樣,始終不開口。連麗迪雅也覺得太疲乏了,沒有說話,只是偶然叫一聲:“天啊,我多么疲倦!”接著便大聲打了一個呵欠。

When at length they arose to take leave, Mrs. Bennet was most pressingly civil in her hope of seeing the whole family soon at Longbourn; and addressed herself particularly to Mr. Bingley, to assure him how happy he would make them by eating a family dinner with them at any time, without the ceremony of a formal invitation. Bingley was all grateful pleasure, and he readily engaged for taking the earliest opportunity of waiting on her, after his return from London, whither he was obliged to go the next day for a short time.
后來她們終于起身告辭了,班納特太太懇切務至地說,希望在最短時間以內(nèi),彬格萊先生闔府都到浪博恩去玩,又特別對彬格萊先生本人說,要是那天他能上她們家去吃頓便飯,也不要正式下請?zhí)?,那她們真是榮幸之至。彬格萊先生欣喜異常,連忙說,他明天就要動身到倫敦去待一個短時期,等他回來以后,一有機會就去拜望她。

Mrs. Bennet was perfectly satisfied; and quitted the house under the delightful persuasion that, allowing for the necessary preparations of settlements, new carriages, and wedding clothes, she should undoubtedly see her daughter settled at Netherfield in the course of three or four months. Of having another daughter married to Mr. Collins, she thought with equal certainty, and with considerable, though not equal, pleasure. Elizabeth was the least dear to her of all her children; and though the man and the match were quite good enough for her, the worth of each was eclipsed by Mr. Bingley and Netherfield.
班納特太太滿意極了,走出屋來,一路打著如意算盤;不出三四個月光景,她就可以看到自己的女兒在尼日斐花園找到歸宿了,她少不了要準備一些財產(chǎn)、嫁妝和新的馬車。她同樣相信另一個女兒一定會嫁給柯林斯先生,對這門親事她雖然沒有對那門親事那樣高興,可也相當高興。在所有的女兒里面,她最不喜歡伊麗莎白。盡管姑爺?shù)娜似泛烷T第,配她已經(jīng)綽綽有余,可是比起彬格萊先生和尼日斐花園來,就顯得黯然失色了。