【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第十九章
作者:Jane Austen
2011-06-02 10:00
"But the fact is, that being, as I am, to inherit this estate after the death of your honoured father (who, however, may live many years longer), I could not satisfy myself without resolving to chuse a wife from among his daughters, that the loss to them might be as little as possible, when the melancholy event takes place -- which, however, as I have already said, may not be for several years. This has been my motive, my fair cousin, and I flatter myself it will not sink me in your esteem. And now nothing remains for me but to assure you in the most animated language of the violence of my affection. To fortune I am perfectly indifferent, and shall make no demand of that nature on your father, since I am well aware that it could not be complied with; and that one thousand pounds in the 4 per cents, which will not be yours till after your mother's decease, is all that you may ever be entitled to. On that head, therefore, I shall be uniformly silent; and you may assure yourself that no ungenerous reproach shall ever pass my lips when we are married."
“事情是這樣的:往后令尊過世(但愿他長命百歲),得由我繼承財產(chǎn),因此我打算娶他的個女兒作家室,使得將來這件不愉快的事發(fā)生的時候,你們的損失可以盡量輕一些,否則我實在過意不去。當(dāng)然,正如我剛才說過的,這事情也許要在多少年以后才會發(fā)生。我的動機就是這樣,好表妹,恕我不揣冒昧地說一句,你不至于因此就看不起我吧?,F(xiàn)在我的話已經(jīng)說完,除非是再用最激動的語言把我最熱烈的感情向你傾訴。說到妝奩財產(chǎn),我完全無所謂,我決不會在這方面向你父親提出什么要求,我非常了解,他的能力也辦不到,你名下應(yīng)得的財產(chǎn),一共不過是一筆年息四厘的一千鎊存款,還得等你媽死后才歸你所得。因此關(guān)于那個問題,我也一聲不響,而且請你放心,我們結(jié)婚以后,我決不會說一句小氣話?!?/div>
It was absolutely necessary to interrupt him now.?"You are too hasty, Sir," she cried. "You forget that I have made no answer. Let me do it without farther loss of time. Accept my thanks for the compliment you are paying me, I am very sensible of the honour of your proposals, but it is impossible for me to do otherwise than decline them."
現(xiàn)在可非打斷他的話不可了。“你太心急了吧,先生,”她叫了起來?!澳阃宋腋緵]有回答你呢。別再浪費時間,就讓我來回答你吧。謝謝你的夸獎。你的求婚使我感到榮幸,可惜我除了謝絕之外,別無辦法?!?
"I am not now to learn," replied Mr. Collins, with a formal wave of the hand, "that it is usual with young ladies to reject the addresses of the man whom they secretly mean to accept, when he first applies for their favour; and that sometimes the refusal is repeated a second or even a third time. I am therefore by no means discouraged by what you have just said, and shall hope to lead you to the altar ere long."
柯林斯先生鄭重其事地?fù)]手回答道:“年輕的姑娘們遇到人家第一次未婚,即使心里愿意答應(yīng),口頭上總是拒絕;有時候甚至?xí)芙^兩次三次。這樣看來,你剛才所說的話決不會叫我灰心,我希望不久就能領(lǐng)你到神壇跟前去呢?!?/div>
"Upon my word, Sir," cried Elizabeth, "your hope is rather an extraordinary one after my declaration. I do assure you that I am not one of those young ladies (if such young ladies there are) who are so daring as to risk their happiness on the chance of being asked a second time. I am perfectly serious in my refusal. -- You could not make me happy, and I am convinced that I am the last woman in the world who would make you so, -- Nay, were your friend Lady Catherine to know me, I am persuaded she would find me in every respect ill qualified for the situation."
伊麗莎白嚷道:“不瞞你說,先生,我既然話已經(jīng)說出了口,你還要存著指望,那真太奇怪了。老實跟你說,如果世上真有那么膽大的年輕小姐,拿自己的幸福去冒險,讓人家提出第二次請求,那我也不是這種人。我的謝絕完全是嚴(yán)肅的。你不能使我幸福,而且我,相信我也絕對不能使你幸福。唔,要是你的朋友咖苔琳夫人認(rèn)識我的話,我相信她一定會發(fā)覺,我無論在哪一方面,都不配做你的太太?!?/div>
"Were it certain that Lady Catherine would think so," said Mr. Collins very gravely -- "but I cannot imagine that her ladyship would at all disapprove of you. And you may be certain that when I have the honour of seeing her again I shall speak in the highest terms of your modesty, economy, and other amiable qualifications."
柯林斯先生嚴(yán)肅地說:“就算咖苔琳夫人會有這樣的想法,我想她老人家也決不會不贊成你。請你放心,我下次有幸見到她的時候,一定要在她面前把你的淑靜、節(jié)儉、以及其他種種可愛的優(yōu)點,大大夸獎一番?!?/div>
"Indeed, Mr. Collins, all praise of me will be unnecessary. You must give me leave to judge for myself, and pay me the compliment of believing what I say. I wish you very happy and very rich, and by refusing your hand, do all in my power to prevent your being otherwise. In making me the offer, you must have satisfied the delicacy of your feelings with regard to my family, and may take possession of Longbourn estate whenever it falls, without any self-reproach. This matter may be considered, therefore, as finally settled." And rising as she thus spoke, she would have quitted the room, had not Mr. Collins thus addressed her,?"When I do myself the honour of speaking to you next on this subject I shall hope to receive a more favourable answer than you have now given me; though I am far from accusing you of cruelty at present, because I know it to be the established custom of your sex to reject a man on the first application, and perhaps you have even now said as much to encourage my suit as would be consistent with the true delicacy of the female character."
“說實話,柯林斯先生,任你怎么夸獎我,都是浪費唇舌。這自己的事自己會有主張,只要你相信我所說的話,就是賞我的臉了。我祝你幸福豪富。我所以放縱你的求婚,也就是為了免得你發(fā)生什么意外。而你呢,既然向我提出了求婚,那么,你對于我家里的事情,也就不必感到有什么不好意思了,將來浪博恩莊園一旦輪到你做評價,你就可以取之無愧了。這件事就這樣一言為定吧?!彼幻嬲f,一面站起身來,要不是柯林斯先生向她說出下面的話,她早就走出屋子了?!耙窍绿宋矣行以俑阏劦竭@個問題,我希望你能夠給我一個比這次滿意點的回答。我不怪你這次冷酷無情,因為我知道,你們姑娘們對于男人第一次的求婚,照例總是拒絕,也許你剛剛聽說的一番話,正符合女人家微妙的性格,反而足以鼓勵我繼續(xù)追求下去?!?/div>
"Really, Mr. Collins," cried Elizabeth with some warmth, "you puzzle me exceedingly. If what I have hitherto said can appear to you in the form of encouragement, I know not how to express my refusal in such a way as may convince you of its being one."
伊麗莎白一聽此話,不免有些氣惱,便大聲叫道:“柯林斯先生,你真弄得我太莫名其妙了。我的話已經(jīng)說到這個地步,要是你還覺得這是鼓勵你的話,那我可不知道該怎么樣放縱你,才能使你死心塌地?!?/div>
"You must give me leave to flatter myself, my dear cousin, that your refusal of my addresses is merely words of course. My reasons for believing it are briefly these: -- It does not appear to me that my hand is unworthy your acceptance, or that the establishment I can offer would be any other than highly desirable. My situation in life, my connections with the family of De Bourgh, and my relationship to your own, are circumstances highly in its favor; and you should take it into farther consideration that in spite of your manifold attractions, it is by no means certain that another offer of marriage may ever be made you. Your portion is unhappily so small that it will in all likelihood undo the effects of your loveliness and amiable qualifications. As I must therefore conclude that you are not serious in your rejection of me, I shall chuse to attribute it to your wish of increasing my love by suspense, according to the usual practice of elegant females."
“親愛的表妹,請允許我說句自不量力的話:我相信你拒絕我的求婚,不過是照例說說罷了。我所以會這樣想,簡單說來,有這樣幾點理由:我覺得我向你求婚,并不見得就不值得你接受,我的家產(chǎn)你決不會不放在眼里。我的社會地位,我同德·包爾府上的關(guān)系,以及跟你府上的親戚關(guān)系,都是我非常優(yōu)越的條件。我得提請你考慮一下:盡管你有許多吸引人的地方,不幸你的財產(chǎn)太少,這就把你的可愛、把你許多優(yōu)美的條件都抵消了,不會有另外一個人再向你求婚了,因此我就不得不認(rèn)為:你這一次并不是一本正經(jīng)地拒絕我,而是彷效一般高貴的女性的通例,欲擒故縱,想要更加博得我的喜愛?!?/div>
"I do assure you, Sir, that I have no pretension whatever to that kind of elegance which consists in tormenting a respectable man. I would rather be paid the compliment of being believed sincere. I thank you again and again for the honour you have done me in your proposals, but to accept them is absolutely impossible. My feelings in every respect forbid it. Can I speak plainer? Do not consider me now as an elegant female intending to plague you, but as a rational creature speaking the truth from her heart."
“先生,我向你保證,這決沒有冒充風(fēng)雅,故意作弄一位有面子的紳士。但愿你相信我說的是真話,我就很有面子了,承蒙不棄,向我求婚,我真是感激不盡,但要我接受,是絕對不可能的。我感情上怎么也辦不到。難道我說得不夠明白嗎?請你別把我當(dāng)作一個故意作弄你的高貴女子,而要把我看作一個說真心話的平凡人。”
"You are uniformly charming!" cried he, with an air of awkward gallantry; "and I am persuaded that when sanctioned by the express authority of both your excellent parents, my proposals will not fail of being acceptable."
他大為狼狽,又不得不裝出滿臉的殷勤神氣叫道:“你始終都那么可愛!我相信只要令尊令堂作主應(yīng)承了我,你就決不會拒絕?!?/div>
To such perseverance in wilful self-deception, Elizabeth would make no reply, and immediately and in silence withdrew; determined, that if he persisted in considering her repeated refusals as flattering encouragement, to apply to her father, whose negative might be uttered in such a manner as must be decisive, and whose behaviour at least could not be mistaken for the affectation and coquetry of an elegant female.
他再三要存心自欺欺人,伊麗莎白可懶得再去理他,馬上不聲不響地走開了。她打定了主意:倘若他一定要把她幾次三番的拒絕看作是有意討他的好,有意鼓勵他,那么她就只得去求助于她父親,叫他斬釘截鐵地回絕他??铝炙箍偛灰姷迷侔阉赣H的拒絕,看作一個高貴女性的裝腔作勢和賣弄風(fēng)情了吧。
- 相關(guān)熱點:
- 英語翻譯
- 英語文化
- 英文小說名著
- 經(jīng)典名著下載
- bec高級真題
猜你喜歡
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二章
《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第九章
《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第七章
《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂