"What think you of this sentence, my dear Lizzy?" -- said Jane as she finished it. "Is it not clear enough? -- Does it not expressly declare that Caroline neither expects nor wishes me to be her sister; that she is perfectly convinced of her brother's indifference, and that if she suspects the nature of my feelings for him, she means (most kindly!) to put me on my guard? Can there be any other opinion on the subject?"
你覺得這一句怎么樣,親愛的麗萃?”吉英讀完了以后說?!罢f得還不夠清楚嗎?這不是明明白白地表明她們不希望、也不愿意我做她們的嫂嫂嗎?不是說明了她完全相信他的哥哥對我無所謂嗎?而且不也是說明了:假如她懷疑到我對他有感情,她就要勸我(多虧她這樣好心腸?。┊?dāng)心些嗎?這些話還能有別的解釋嗎?”

"Yes, there can; for mine is totally different. -- Will you hear it?"
“當(dāng)然可以有別的解釋;我的解釋就和你的解釋完全兩樣。你愿意聽一聽嗎?”

"Most willingly."
“非常愿意?!?/div>

"You shall have it in few words. Miss Bingley sees that her brother is in love with you, and wants him to marry Miss Darcy. She follows him to town in the hope of keeping him there, and tries to persuade you that he does not care about you."
“這只消三言兩語就可以說明白。彬格萊小姐看出他哥哥愛上了你,可是她卻希望他和達西小姐結(jié)婚。她跟著他到城里去,就為的是要把他絆住在那兒,而且竭力想來說服你,叫你相信他對你沒有好感?!?/div>

Jane shook her head.
吉英搖搖頭。

"Indeed, Jane, you ought to believe me. -- No one who has ever seen you together, can doubt his affection. Miss Bingley I am sure cannot. She is not such a simpleton. Could she have seen half as much love in Mr. Darcy for herself, she would have ordered her wedding clothes. But the case is this. We are not rich enough, or grand enough for them; and she is the more anxious to get Miss Darcy for her brother, from the notion that when there has been one intermarriage, she may have less trouble in achieving a second; in which there is certainly some ingenuity, and I dare say it would succeed, if Miss de Bourgh were out of the way. But, my dearest Jane, you cannot seriously imagine that because Miss Bingley tells you her brother greatly admires Miss Darcy, he is in the smallest degree less sensible of your merit than when he took leave of you on Tuesday, or that it will be in her power to persuade him that instead of being in love with you, he is very much in love with her friend."
“吉英,你的確應(yīng)該相信我。凡是看見過你們倆在一起的人,都不會懷疑到他的感情。我相信彬格萊小姐也不會懷疑,她不是那么一個傻瓜。要是她看到達西先生對她的愛有這樣的一半,她就要辦嫁妝了??墒菃栴}是這樣的:在她們家里看來,我們還不夠有錢,也不夠有勢,她所以急于想把達西小姐配給她哥哥,原來還有一個打算,那就是說,親上加親以后,親上再加親就更省事了。這件事當(dāng)然很費了一些心機,我敢說,要不是德·包爾小姐從中作梗,事情是會成功的。可是最親愛的吉英,你千萬不要因為彬格萊小姐告訴你說,她哥哥已經(jīng)深深地愛上了達西小姐,你就以為彬格萊先生自從星期二和你分別以來,對你的傾心有絲毫變卦,也別以為她真有本事叫她哥哥不愛你,而去愛上她那位女朋友?!?/div>

"If we thought alike of Miss Bingley," replied Jane, "your representation of all this, might make me quite easy. But I know the foundation is unjust. Caroline is incapable of wilfully deceiving any one; and all that I can hope in this case is, that she is deceived herself."
“假如我對彬格萊小姐看法是一致的,”吉英回答道,“那么,你的一切想法就會大大地讓我安心了。可是我知道你這種說法很偏心。珈羅琳不會故意欺騙任何人,我對這件事只能存一個希望,那就是說,一定是她自己想錯了?!?/div>

"That is right. -- You could not have started a more happy idea, since you will not take comfort in mine. Believe her to be deceived by all means. You have now done your duty by her, and must fret no longer."
“這話說得對。我的想法既然不能安慰你,你自己居然轉(zhuǎn)得出這樣的好念頭來,那是再好也沒有了,你就相信是她自己想錯了吧?,F(xiàn)在你算是對她盡了責(zé)任,再也用不著煩惱?!?/div>

"But, my dear sister, can I be happy, even supposing the best, in accepting a man whose sisters and friends are all wishing him to marry elsewhere?"
“可是,親愛的妹妹,即使從最好的方面去著想,我能夠給這個人的,而他的姐妹和朋友們都希望他跟別人結(jié)婚,這樣我會幸福嗎?”

"You must decide for yourself," said Elizabeth, "and if, upon mature deliberation, you find that the misery of disobliging his two sisters is more than equivalent to the happiness of being his wife, I advise you by all means to refuse him."
“那就得看你自己的主張如何,”伊麗莎白說。“如果你考慮成熟以后,認(rèn)為得罪了他的姐妹們所招來的痛苦,比起做他的太太所得來的幸福還要大,那么,我勸你決計拒絕了他算數(shù)?!?/div>

"How can you talk so?" -- said Jane faintly smiling, -- "You must know that though I should be exceedingly grieved at their disapprobation, I could not hesitate."
“你怎么說得出這種話?”吉英微微一笑。“你要知道,即使她們的反對使我萬分難受,我還是不會猶豫的。”

"I did not think you would; -- and that being the case, I cannot consider your situation with much compassion."
“我并沒有說你會猶豫;既然如此,我就可以不必再為你擔(dān)心了?!?/div>

"But if he returns no more this winter, my choice will never be required. A thousand things may arise in six months!"
“倘若他今年冬天不回來,我就用不著左思右想了。六個月里會有多少變動啊?!?/div>

The idea of his returning no more Elizabeth treated with the utmost contempt. It appeared to her merely the suggestion of Caroline's interested wishes, and she could not for a moment suppose that those wishes, however openly or artfully spoken, could influence a young man so totally independent of every one.
所謂他不會回來,這種想法伊麗莎白大不以為然。她覺得那不過是咖羅琳一廂情愿。她認(rèn)為珈羅琳這種愿望無論是露骨地說出來也罷,委婉地說出來也罷,對于一個完全無求于人的青年來說,決不會發(fā)生絲毫影響。

She represented to her sister as forcibly as possible what she felt on the subject, and had soon the pleasure of seeing its happy effect. Jane's temper was not desponding, and she was gradually led to hope, though the diffidence of affection sometimes overcame the hope, that Bingley would return to Netherfield and answer every wish of her heart.
她把自己對這個問題的感想,解釋給她姐姐聽,果然一下子就收到了很好的效果,她覺得非常高興。吉英這樣的性子,本來不會輕易意志消沉,從此便漸漸產(chǎn)生了希望認(rèn)為彬格萊先生準(zhǔn)定會回到尼日斐花園一,使她萬事如意,盡管有時候她還是懷疑多于希望。

They agreed that Mrs. Bennet should only hear of the departure of the family, without being alarmed on the score of the gentleman's conduct; but even this partial communication gave her a great deal of concern, and she bewailed it as exceedingly unlucky that the ladies should happen to go away, just as they were all getting so intimate together. After lamenting it however at some length, she had the consolation of thinking that Mr. Bingley would be soon down again and soon dining at Longbourn, and the conclusion of all was the comfortable declaration that, though he had been invited only to a family dinner, she would take care to have two full courses.
最后姐妹倆一致主張,這事在班納特太太面前不宜多說,只要告訴她一聲,這一家人家已經(jīng)離開此地,不必向她說明他走原因;可是班納特太太光是聽到這片段的消息,已經(jīng)大感不安,甚至還哭了起來,埋怨自己運氣太壞,兩位貴婦人剛剛跟她處熟就走了。不過傷心了一陣以后,她又用這樣的想法來安慰自己;彬格萊先生不久就會回來,到浪博恩來吃飯;最后她心安理得地說,雖然只不過邀他來便飯,她一定要費些心思,請他吃兩道大菜。