"I must think your language too strong in speaking of both," replied Jane, "and I hope you will be convinced of it, by seeing them happy together. But enough of this. You alluded to something else. You mentioned two instances. I cannot misunderstand you, but I intreat you, dear Lizzy, not to pain me by thinking that person to blame, and saying your opinion of him is sunk. We must not be so ready to fancy ourselves intentionally injured. We must not expect a lively young man to be always so guarded and circumspect. It is very often nothing but our own vanity that deceives us. Women fancy admiration means more than it does."
“講到這兩個(gè)人,我以為你的話(huà)說(shuō)得太過(guò)火,”吉英說(shuō)。“但愿你日后看到他們倆幸福相處的時(shí)候,就會(huì)相信我的話(huà)不假。這件事可也談夠了,你且談另外一件吧。你不是舉出了兩件事嗎?我不會(huì)誤解你,可是,親愛(ài)的麗萃,我求求你千萬(wàn)不要以為錯(cuò)是錯(cuò)在那個(gè)人身上,千萬(wàn)不要說(shuō)你瞧不起他,免得我感到痛苦。我們決不能隨隨便便就以為人家在有意傷害我們。我們決不可能指望一個(gè)生龍活虎的青年會(huì)始終小心周到。我們往往會(huì)因?yàn)槲覀冏约旱奶摌s心,而給弄迷了心竅。女人們往往會(huì)把愛(ài)情這種東西幻想得太不切合實(shí)際。”

"And men take care that they should."
“因此男人們就故意逗她們那么幻想。”

"If it is designedly done, they cannot be justified; but I have no idea of there being so much design in the world as some persons imagine."
“如果這樁事當(dāng)真是存心安排好了的,那實(shí)在是他們不應(yīng)該;可是世界上是否真如某些人所想象的那樣,到處都是計(jì)謀,我可不知道?!?/div>

"I am far from attributing any part of Mr. Bingley's conduct to design," said Elizabeth; "but without scheming to do wrong, or to make others unhappy, there may be error, and there may be misery. Thoughtlessness, want of attention to other people's feelings, and want of resolution, will do the business,"
“我決不是說(shuō)彬格萊先生的行為是事先有了計(jì)謀的,”伊麗莎白說(shuō)。“可是,即使沒(méi)有存心做壞事,或者說(shuō),沒(méi)有存心叫別人傷心,事實(shí)上仍然會(huì)做錯(cuò)事情,引起不幸的后果。凡是粗心大意、看不出別人的好心好意,而且缺乏果斷,都一樣能害人?!?/div>

"And do you impute it to either of those?"
“你看這樁事也得歸到這類(lèi)原因嗎?”

"Yes; to the last. But if I go on, I shall displease you by saying what I think of persons you esteem. Stop me whilst you can."
“當(dāng)然───應(yīng)該歸于最后一種原因??墒?,如果叫我再說(shuō)下去,說(shuō)出我對(duì)于你所器重的那些人是怎么看法,那也會(huì)叫你不高興的。趁著現(xiàn)在我能夠住嘴的時(shí)候,且讓我住嘴吧?!?/div>

"You persist, then, in supposing his sisters influence him."
“那么說(shuō),你斷定是他的姐妹們操縱了他啦?!?/div>

"Yes, in conjunction with his friend."
“是的,還有他的朋友?!?/div>

"I cannot believe it. Why should they try to influence him? They can only wish his happiness, and if he is attached to me, no other woman can secure it."
“我不相信。她們?yōu)槭裁匆倏v他?她們只有希望他幸福;要是他果真愛(ài)我,別的女人便無(wú)從使他幸福。”

"Your first position is false. They may wish many things besides his happiness; they may wish his increase of wealth and consequence; they may wish him to marry a girl who has all the importance of money, great connections, and pride."
“你頭一個(gè)想法就錯(cuò)了。她們除了希望他幸福以外,還有許多別的打算;她們會(huì)希望他更有錢(qián)有勢(shì);她們會(huì)希望他跟一個(gè)出身高貴、親朋顯赫的闊女人結(jié)婚?!?/div>

"Beyond a doubt, they do wish him to chuse Miss Darcy," replied Jane; "but this may be from better feelings than you are supposing. They have known her much longer than they have known me; no wonder if they love her better. But, whatever may be their own wishes, it is very unlikely they should have opposed their brother's. What sister would think herself at liberty to do it, unless there were something very objectionable? If they believed him attached to me, they would not try to part us; if he were so, they could not succeed. By supposing such an affection, you make every body acting unnaturally and wrong, and me most unhappy. Do not distress me by the idea. I am not ashamed of having been mistaken -- or, at least, it is slight, it is nothing in comparison of what I should feel in thinking ill of him or his sisters. Let me take it in the best light, in the light in which it may be understood."
“毫無(wú)問(wèn)題,她們希望他選中達(dá)西小姐,”吉英說(shuō):“不過(guò),說(shuō)到這一點(diǎn),她們也許是出于一片好心,并不如你所想象的那么惡劣。她們認(rèn)識(shí)她比認(rèn)識(shí)我早得多,難怪她們更喜歡她??墒遣还芩齻冏约涸竿绾?,她們總不至于違背她們兄弟的愿望吧。除非有了什么太看不順眼的地方,哪個(gè)做姐妹的會(huì)這樣冒味?要是她們相信他愛(ài)上了我,她們決不會(huì)想要拆散我們;要是他果真愛(ài)我,她們要拆散也拆散不成。如果你一定要以為他對(duì)我真有感情,那么,她們這樣做法,便是既不近人情,又荒謬絕倫,我也就更傷心了。不要用這種想法來(lái)使我痛苦吧。我決不會(huì)因?yàn)橐荒钪疃械叫邜u──即使感到羞恥也極其輕微,倒是一想起他或他的姐妹們無(wú)情無(wú)義,我真不知道要難受多少倍呢。讓我從最好的方面去想吧,從合乎人情事理的方面去想吧?!?/div>

Elizabeth could not oppose such a wish; and from this time Mr. Bingley's name was scarcely ever mentioned between them.
伊麗莎白無(wú)法反對(duì)她這種愿望,從此以后,她們就不大提起彬格萊先生的名字。

Mrs. Bennet still continued to wonder and repine at his returning no more, and though a day seldom passed in which Elizabeth did not account for it clearly, there seemed little chance of her ever considering it with less perplexity. Her daughter endeavoured to convince her of what she did not believe herself, that his attentions to Jane had been merely the effect of a common and transient liking, which ceased when he saw her no more; but though the probability of the statement was admitted at the time, she had the same story to repeat every day. Mrs. Bennet's best comfort was that Mr. Bingley must be down again in the summer.
班納特太太見(jiàn)他一去不回,仍然不斷地納悶,不斷地抱怨,盡管伊麗莎白幾乎沒(méi)有哪一天不給她解釋個(gè)清楚明白,然而始終無(wú)法使她減少些憂(yōu)煩。女兒盡力說(shuō)她,盡說(shuō)一些連她自己也不相信的話(huà)給母親聽(tīng),說(shuō)是彬格萊先生對(duì)于吉英的鐘情,只不過(guò)是出于一時(shí)高興,根本算不上什么,一旦她不在他眼前,也就置諸度外了。雖然班納特太太當(dāng)時(shí)也相信這些話(huà)不假,可是事后她又每天舊事重提,最后只有想出了一個(gè)聊以自慰的辦法,指望彬格萊先生來(lái)年夏天一定會(huì)回到這兒來(lái)。

Mr. Bennet treated the matter differently. "So, Lizzy," said he one day, "your sister is crossed in love I find. I congratulate her. Next to being married, a girl likes to be crossed in love a little now and then. It is something to think of, and gives her a sort of distinction among her companions. When is your turn to come? You will hardly bear to be long outdone by Jane. Now is your time. Here are officers enough at Meryton to disappoint all the young ladies in the country. Let Wickham be your man. He is a pleasant fellow, and would jilt you creditably."
班納特先生對(duì)這件事可就抱著兩樣的態(tài)度。有一天他對(duì)伊麗莎白說(shuō):“嘿,麗萃,我發(fā)覺(jué)你的姐姐失戀了。我倒要祝賀她。一個(gè)姑娘除了結(jié)婚以外,總喜歡不時(shí)地嘗點(diǎn)兒失戀的滋味。那可以使她們有點(diǎn)兒東西去想想,又可以在朋友們面前露露頭角。幾時(shí)輪到你頭上來(lái)呢?你也不愿意讓吉英超前太久吧。現(xiàn)在你的機(jī)會(huì)來(lái)啦。麥里屯的軍官們很多,足夠使這個(gè)村子里的每一個(gè)年輕的姑娘失意。讓韋翰做你的對(duì)象吧。他是個(gè)有趣的家伙,他會(huì)用很體面的辦法把你遺棄?!?/div>

"Thank you, Sir, but a less agreeable man would satisfy me. We must not all expect Jane's good fortune."
“多謝您,爸爸,差一些的人也能使我滿(mǎn)意了。我們可不能個(gè)個(gè)都指望上吉英那樣的好運(yùn)氣?!?/div>

"True," said Mr. Bennet, "but it is a comfort to think that, whatever of that kind may befall you, you have an affectionate mother who will always make the most of it."
“不錯(cuò),”班納特先生說(shuō);“不管你交上了哪一種運(yùn)氣,你那位好心的媽媽反正會(huì)盡心竭力來(lái)成全你的,你只要想到這一點(diǎn),就會(huì)感到安慰了?!?/div>

Mr. Wickham's society was of material service in dispelling the gloom, which the late perverse occurrences had thrown on many of the Longbourn family. They saw him often, and to his other recommendations was now added that of general unreserve. The whole of what Elizabeth had already heard, his claims on Mr. Darcy, and all that he had suffered from him, was now openly acknowledged and publicly canvassed; and every body was pleased to think how much they had always disliked Mr. Darcy before they had known any thing of the matter.
浪搏恩府上因?yàn)榻鼇?lái)出了幾件不順利的事,好些人都悶悶不樂(lè),多虧有韋翰先生跟他們來(lái)來(lái)往往,把這陣悶氣消除了不少。她們常??吹剿?,對(duì)他贊不絕口,又說(shuō)他坦白爽直。伊麗莎白所聽(tīng)到的那一套話(huà)───說(shuō)什么達(dá)西先生有多少地方對(duì)他不起,他為達(dá)西先生吃了多少苦頭───大家都公認(rèn)了,而且公開(kāi)加以談?wù)?。每個(gè)人一想到自己遠(yuǎn)在完全不知道這件事情時(shí),早就十分討厭達(dá)西先生,便不禁非常得意。

Miss Bennet was the only creature who could suppose there might be any extenuating circumstances in the case, unknown to the society of Hertfordshire; her mild and steady candour always pleaded for allowances, and urged the possibility of mistakes -- but by everybody else Mr. Darcy was condemned as the worst of men.
只有班納特小姐以為這件事里面一定有些蹊蹺,還不曾為哈??さ娜藗兣宄K莻€(gè)性子柔和、穩(wěn)重公正的人,總是要求人家多多體察實(shí)情,以為事情往往可能給弄錯(cuò),可惜別人全把達(dá)西先生看作天下再混賬不過(guò)的人。

猜你喜歡