【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第三十一章
作者:Jane Austen
2011-06-14 10:00
COLONEL Fitzwilliam's manners were very much admired at the parsonage, and the ladies all felt that he must add considerably to the pleasure of their engagements at Rosings. It was some days, however, before they received any invitation thither, for while there were visitors in the house they could not be necessary; and it was not till Easter-day, almost a week after the gentlemen's arrival, that they were honoured by such an attention, and then they were merely asked on leaving church to come there in the evening. For the last week they had seen very little of either Lady Catherine or her daughter. Colonel Fitzwilliam had called at the parsonage more than once during the time, but Mr. Darcy they had only seen at church.
費(fèi)茨廉的風(fēng)度大受牧師家里人的稱道,女眷們都覺(jué)得他會(huì)使羅新斯宴會(huì)平添不少情趣。不過(guò),他們已經(jīng)有好幾天沒(méi)有受到羅新斯那邊的邀請(qǐng),因?yàn)橹魅思矣辛丝腿?,用不著他們了;一直到?fù)活節(jié)那一天,也就是差不多在這兩位貴賓到達(dá)一星期以后,他們才蒙受到被邀請(qǐng)的榮幸,那也不過(guò)是大家離開(kāi)教堂時(shí),主人家當(dāng)面約定他們下午去玩玩而已。上一個(gè)星期他們簡(jiǎn)直就沒(méi)有見(jiàn)到咖苔琳夫人母女。在這段時(shí)間里,費(fèi)茨威廉到牧師家來(lái)拜望過(guò)好多次,但是達(dá)西先生卻沒(méi)有來(lái)過(guò),他們僅僅是在教堂里才見(jiàn)到他。
The invitation was accepted of course, and at a proper hour they joined the party in Lady Catherine's drawing room. Her ladyship received them civilly, but it was plain that their company was by no means so acceptable as when she could get nobody else; and she was, in fact, almost engrossed by her nephews, speaking to them, especially to Darcy, much more than to any other person in the room.
他們當(dāng)然都接受了邀請(qǐng),準(zhǔn)時(shí)到達(dá)了咖苔琳夫人的會(huì)客室。夫人客客氣氣地接待了他們,不過(guò)事實(shí)很明顯,他們并不象請(qǐng)不到別的客人那樣受歡迎;而且夫人的心幾乎都在兩位姨侄身上,只顧跟他們說(shuō)話,特別是跟達(dá)西說(shuō)話比跟房間里任何人都說(shuō)得多。
Colonel Fitzwilliam seemed really glad to see them; any thing was a welcome relief to him at Rosings; and Mrs. Collins's pretty friend had moreover caught his fancy very much. He now seated himself by her, and talked so agreeably of Kent and Hertfordshire, of travelling and staying at home, of new books and music, that Elizabeth had never been half so well entertained in that room before; and they conversed with so much spirit and flow, as to draw the attention of Lady Catherine herself as well as of Mr. Darcy. His eyes had been soon and repeatedly turned towards them with a look of curiosity; and that her ladyship after a while shared the feeling, was more openly acknowledged, for she did not scruple to call out, "What is that you are saying, Fitzwilliam? What is it you are talking of? What are you telling Miss Bennet? Let me hear what it is."
倒是費(fèi)茨廉上校見(jiàn)到他們好象很高興;因?yàn)榱_新斯的生活實(shí)在單調(diào)無(wú)味,他很想要有點(diǎn)調(diào)劑,而且柯林斯太太的這位漂亮朋友更使他十分喜歡。他就坐到她身邊去,那么有聲有色地談到肯特郡,談到哈福德郡,談到旅行和家居,談到新書(shū)和音樂(lè),直談得伊麗莎白感覺(jué)到在這個(gè)房間里從來(lái)沒(méi)有受到過(guò)這樣的款待;他們倆談得那么興致淋漓,連咖苔琳夫人和達(dá)西先生也注意起來(lái)了。達(dá)西的一對(duì)眼睛立刻好奇地一遍遍在他們倆身上打溜轉(zhuǎn);過(guò)了一會(huì)兒工夫,夫人也有了同感,而且顯得更露骨,她毫不猶豫地叫道:“你們說(shuō)的什么?你們?cè)谡勑┦裁矗磕愀嗉{特小姐在談些什么話?說(shuō)給我聽(tīng)聽(tīng)看?!?/div>
"We are speaking of music, Madam," said he, when no longer able to avoid a reply.
“我們談?wù)勔魳?lè),姨母,”費(fèi)茨廉上校迫不得已地回答了一下。
"Of music! Then pray speak aloud. It is of all subjects my delight. I must have my share in the conversation, if you are speaking of music. There are few people in England, I suppose, who have more true enjoyment of music than myself, or a better natural taste. If I had ever learnt, I should have been a great proficient. And so would Anne, if her health had allowed her to apply. I am confident that she would have performed delightfully. How does Georgiana get on, Darcy?"
“談音樂(lè)!那么請(qǐng)你們說(shuō)得響一些吧。我最喜愛(ài)音樂(lè)。要是你們談音樂(lè),就得有我的份兒。我想,目前在英國(guó),沒(méi)有幾個(gè)人能象我一樣真正欣賞音樂(lè),也沒(méi)有人比我趣味更高。我要是學(xué)了音樂(lè),一定會(huì)成為一個(gè)名家。安妮要是身體好,也一定會(huì)成為一個(gè)名家的。我相信也演奏起來(lái),一定動(dòng)人。喬治安娜,現(xiàn)在學(xué)得怎么樣啦,達(dá)西?”
Mr. Darcy spoke with affectionate praise of his sister's proficiency.
達(dá)西先生極其懇切地把自己妹妹的成就贊揚(yáng)了一番。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)文化
- 英文小說(shuō)名著
- 傲慢與偏見(jiàn)簡(jiǎn)介
- 英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)
猜你喜歡
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第五十七章
《傲慢與偏見(jiàn)》是英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,作品描寫(xiě)傲慢的單身青年達(dá)西與偏見(jiàn)的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語(yǔ)言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見(jiàn)”在愛(ài)情中邂
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十四章
《傲慢與偏見(jiàn)》是英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,作品描寫(xiě)傲慢的單身青年達(dá)西與偏見(jiàn)的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語(yǔ)言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見(jiàn)”在愛(ài)情中邂
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十章
《傲慢與偏見(jiàn)》是英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,作品描寫(xiě)傲慢的單身青年達(dá)西與偏見(jiàn)的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語(yǔ)言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見(jiàn)”在愛(ài)情中邂
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第三十九章
《傲慢與偏見(jiàn)》是英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,作品描寫(xiě)傲慢的單身青年達(dá)西與偏見(jiàn)的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語(yǔ)言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見(jiàn)”在愛(ài)情中邂