【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第三十一章
作者:Jane Austen
2011-06-14 10:00
"I am very glad to hear such a good account of her," said Lady Catherine; "and pray tell her from me, that she cannot expect to excel, if she does not practise a great deal."
“聽到她彈得這樣好,我真高興,”咖苔琳夫人說:“請(qǐng)你替我告訴她,要是她不多多練習(xí),那她也好不到哪里去?!?/div>
"I assure you, Madam," he replied, "that she does not need such advice. She practises very constantly."
“姨母,你放心吧,”達(dá)西說,“她用不著你這樣的勸告。她經(jīng)常在練習(xí)。”
"So much the better. It cannot be done too much; and when I next write to her, I shall charge her not to neglect it on any account. I often tell young ladies, that no excellence in music is to be acquired, without constant practice. I have told Miss Bennet several times, that she will never play really well, unless she practises more; and though Mrs. Collins has no instrument, she is very welcome, as I have often told her, to come to Rosings every day, and play on the piano forte in Mrs. Jenkinson's room. She would be in nobody's way, you know, in that part of the house."
“那就更好。練習(xí)總不怕太多,我下次有空寫信給她,一定要囑咐她無論如何不得偷懶。我常常告訴年輕的小姐們說,要想在音樂上出人頭地,就非要經(jīng)常練習(xí)不可。我已經(jīng)告訴班納特小姐好幾次,除非她再多練習(xí)練習(xí),她永遠(yuǎn)不會(huì)好到哪里去;我常常對(duì)她說,柯林斯太太那里雖然沒有琴,我卻很歡迎她每天到羅新斯來,在姜金生太太房間里那架鋼琴上彈奏。你知道,在那間房間里,她不會(huì)妨礙什么人的?!?/div>
Mr. Darcy looked a little ashamed of his aunt's ill breeding, and made no answer.
達(dá)西先生看到姨母這種無禮的態(tài)度,覺得有些丟臉,因此沒有去理她。
When coffee was over, Colonel Fitzwilliam reminded Elizabeth of having promised to play to him; and she sat down directly to the instrument. He drew a chair near her. Lady Catherine listened to half a song, and then talked, as before, to her other nephew; till the latter walked away from her, and moving with his usual deliberation towards the piano forte, stationed himself so as to command a full view of the fair performer's countenance. Elizabeth saw what he was doing, and at the first convenient pause, turned to him with an arch smile, and said, "You mean to frighten me, Mr. Darcy, by coming in all this state to hear me? But I will not be alarmed though your sister does play so well. There is a stubbornness about me that never can bear to be frightened at the will of others. My courage always rises with every attempt to intimidate me."
喝過了咖啡,費(fèi)茨廉上校提醒伊麗莎白說,她剛剛答應(yīng)過彈琴給他,于是她馬上坐到琴邊去。他拖過一把椅子來坐在她身旁??α辗蛉寺犃税胫Ц瑁阆髣偛拍菢佑指@一位姨侄談起話來,直談得這位姨侄終于避開了她,從容不迫地走到鋼琴跟前站住,以便把演奏者的美麗的面貌看個(gè)清楚明白。伊麗莎白看出了他的用意,便趁機(jī)住手,回過頭來對(duì)他嬌媚地一笑,說道:“達(dá)西先生,你這樣走過來聽,莫不是想嚇唬我?盡管你妹妹的確演奏得很好,我也不怕。我性子倔強(qiáng),決不肯讓別人把我嚇倒。人家越是想來嚇倒我,我的膽子就越大。”
"I shall not say that you are mistaken," he replied, "because you could not really believe me to entertain any design of alarming you; and I have had the pleasure of your acquaintance long enough to know, that you find great enjoyment in occasionally professing opinions which in fact are not your own."
達(dá)西說:“我決不會(huì)說你講錯(cuò)了,因?yàn)槟悴粫?huì)真以為我存心嚇你;好在我認(rèn)識(shí)你很久了,知道你就喜歡說一些并不是你自己心里想說的話。”
Elizabeth laughed heartily at this picture of herself, and said to Colonel Fitzwilliam, "Your cousin will give you a very pretty notion of me, and teach you not to believe a word I say. I am particularly unlucky in meeting with a person so well able to expose my real character, in a part of the world where I had hoped to pass myself off with some degree of credit. Indeed, Mr. Darcy, it is very ungenerous in you to mention all that you knew to my disadvantage in Hertfordshire -- and, give me leave to say, very impolitic too -- for it is provoking me to retaliate, and such things may come out, as will shock your relations to hear."
伊麗莎白聽到人家這樣形容她,便高興地笑了起來,于是對(duì)費(fèi)茨廉說道:“你表兄竟在你面前把我說成一個(gè)多糟糕的人,教你對(duì)我的話一句也不要相信。我真晦氣,我本來想在這里騙騙人,叫人相信我多少有些長處,偏偏碰上了一個(gè)看得穿我真正性格的人。──真的,達(dá)西先生,你把我在哈福德郡的一些倒霉的事兒都一股腦兒說了出來,你這是不厚道的──而且,請(qǐng)?jiān)试S我冒昧說一句,你這也是不聰明的──因?yàn)槟氵@樣做,會(huì)引起我的報(bào)復(fù)心,我也會(huì)說出一些事來,叫你的親戚們聽了嚇一跳?!?/div>
"I am not afraid of you," said he, smilingly.
“我才不怕你呢,”他微笑地說。
"Pray let me hear what you have to accuse him of," cried Colonel Fitzwilliam. "I should like to know how he behaves among strangers."
費(fèi)茨威廉連忙叫道:“我倒要請(qǐng)你說說看,他有什么不是。我很想知道他跟陌生人一起的時(shí)候,行為怎么樣?!?/div>
"You shall hear then -- but prepare yourself for something very dreadful. The first time of my ever seeing him in Hertfordshire, you must know, was at a ball -- and at this ball, what do you think he did? He danced only four dances! I am sorry to pain you -- but so it was. He danced only four dances, though gentlemen were scarce; and, to my certain knowledge, more than one young lady was sitting down in want of a partner. Mr. Darcy, you cannot deny the fact."
猜你喜歡
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第六十章
《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十章
《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第三十七章
《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二十四章
《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂