His incredible energy, remarkable good health and strong sense of public duty have seen Prince Philip through countless official engagements over the course of his 64-year marriage to our Queen. Yet it is the unashamedly politically incorrect comments he makes that have attracted the most attention over the years.
與英國(guó)女王結(jié)婚64年來(lái),菲利普親王過(guò)人的精力、健碩的身體以及強(qiáng)烈的公眾責(zé)任感都伴隨他走過(guò)無(wú)數(shù)正式場(chǎng)合。不過(guò)他最引人注目的卻是在政治社交圈中的口無(wú)遮攔。

As the Prince celebrates his 90th birthday tomorrow, we pay tribute to what Philip himself described as ‘Dontopedalogy?.?.?.?the science of opening your mouth and putting your foot in it, a science which I have practised for a good many years?.?.?.’
時(shí)值菲利普親王的90歲生日,我們精選了他的“雷人語(yǔ)錄”向他的“口不擇言”哲學(xué)致敬。他自己將其解釋為“一門(mén)我實(shí)踐了多年的科學(xué),它需要你張開(kāi)你的嘴巴、把你的腳放進(jìn)去……”(滬江小編捂著肚子注:意思就是“臭嘴”么?滅哈哈!Dontopedalogy又被稱(chēng)為“foot-in-mouth disease”,也就是說(shuō)話(huà)不經(jīng)大腦的毛病啦~)

ON STATE VISITS
國(guó)事訪(fǎng)問(wèn)

‘You look like you’re ready for bed!’ To the President of Nigeria, who was wearing traditional robes.
對(duì)身著傳統(tǒng)民族服裝的尼日利亞總統(tǒng)說(shuō):你看起來(lái)像是要去上床睡覺(jué)的樣子??!

‘Do you still throw spears at each other?’ To Aboriginal leader William Brin during a visit to the Aboriginal Cultural Park in Queensland, 2002.
2002年訪(fǎng)問(wèn)昆士蘭土著文化公園時(shí),對(duì)土著部族領(lǐng)導(dǎo)人William Brin說(shuō):你們現(xiàn)在還會(huì)互相扔長(zhǎng)矛不?

‘You managed not to get eaten then?’ To a British student who was trekking in Papua New Guinea, during an official visit in 1998.
1998年正式訪(fǎng)問(wèn)巴布亞新幾內(nèi)亞時(shí),對(duì)一名在當(dāng)?shù)乇嘲巧降挠?guó)學(xué)生說(shuō):所以你沒(méi)讓自己被這些人吃掉吧?

‘Aren’t most of you descended from pirates?’ To residents of the Cayman Islands in 1994.
1994年訪(fǎng)問(wèn)開(kāi)曼群島時(shí)對(duì)當(dāng)?shù)鼐用裾f(shuō):你們中間大多數(shù)人不都是海盜后代么?

ON EUROPE
在歐洲的訪(fǎng)問(wèn)

‘I would like to go to Russia very much — although the bastards murdered half my family.’ In 1967, when asked if he would like to visit the Soviet Union.
1967年當(dāng)被問(wèn)及是否想訪(fǎng)問(wèn)蘇聯(lián)時(shí)他回答:我是很想去俄羅斯——盡管那些狗雜種殺了我一半家里人。

‘Damn fool question!’ To a BBC journalist at a banquet at the Elysée Palace in Paris after she asked the Queen if she was enjoying her stay.
一次女王夫婦訪(fǎng)問(wèn)巴黎時(shí)在愛(ài)麗舍宮參加宴會(huì),在場(chǎng)一名BBC記者問(wèn)到女王是否喜歡這次旅程,親王代答道:這是什么爛問(wèn)題?。?/div>

‘It’s a vast waste of space.’ To guests at the opening reception of a new £18?million British Embassy in Berlin in 2000.
2000年,耗資一千八百萬(wàn)英鎊新建的英國(guó)駐柏林大使館開(kāi)幕儀式上,親王對(duì)到場(chǎng)客人說(shuō):這真是對(duì)空間的巨大浪費(fèi)。

‘You can’t have been here that long — you haven’t got a pot belly.’ To a British tourist he met during a tour of Hungarian capital Budapest in 1993.
1993年在匈牙利首都布達(dá)佩斯旅行時(shí),他對(duì)一名英國(guó)游客說(shuō):你來(lái)的時(shí)間肯定不長(zhǎng)——看你連啤酒肚都還沒(méi)長(zhǎng)出來(lái)。(暗諷匈牙利食物)

ON WOMEN
評(píng)價(jià)女人

‘British women can’t cook.’ Endearing himself to the Scottish Women’s Institute in 1961.
1961年參觀蘇格蘭女子學(xué)院時(shí)跟對(duì)方客套說(shuō):英格蘭女人根本煮不來(lái)飯!

‘You are a woman, aren’t you?’ To a Kenyan woman in 1984, after accepting a state gift.
1984年接受了對(duì)方的國(guó)家禮物后,對(duì)一名肯尼亞婦女說(shuō):你是女人是吧?

‘If it doesn’t fart or eat hay, she isn’t interested.’ On his daughter, Princess Anne.
評(píng)價(jià)自己不婚的女兒安妮公主:如果對(duì)方不放屁、不吃草,她是不會(huì)感興趣的。(安妮公主出了名地愛(ài)馬)

‘When a man opens the car door for his wife, it’s either a new car or a new wife.’
“如果一個(gè)男人為他的妻子開(kāi)車(chē)門(mén),那要么就是輛新車(chē)、要么就是個(gè)新老婆。”