bittersweet

bittersweet
bitter是苦的,sweet是甜的,兩個(gè)反義詞連在一起,表達(dá)的是一種糾結(jié)的苦樂參半的感覺~請看例子:
1. And like any ending or goodbye, it is a bittersweet pill to swallow.
就像是所有的結(jié)尾和離別一樣,感覺像是苦中帶甜、難以下咽的藥丸。
2. While American romantic comedies typically have happy endings, If You Are the One concludes on a bittersweet note.
不同于美國愛情喜劇片中一貫皆大歡喜的結(jié)局,《非誠勿擾》為觀眾獻(xiàn)上的是一份苦樂參半的答卷。

smother

smotherer
smother本來是窒息、悶死的意思,加上er指令人窒息的東西或者人,這里指溺愛孩子的家長。溺愛有時(shí)候確實(shí)讓人窒息??!

into

be into something
be into something是指進(jìn)入,或深陷某人某事不能自拔,也比喻深深的喜愛。

see through

see through
see through這里可不是“看穿”的意思,而是指堅(jiān)持到底,完成某事。

nail

nail
nail這里做動(dòng)詞用,是輕松搞定某事的意思。比如:
She nailed her astrophysics course.
她輕松的通過了天體物理這門課。

Job

Job
約伯,圣經(jīng)中的人物。約伯是上帝的忠實(shí)仆人,以虔誠和忍耐著稱。魔鬼考驗(yàn)他,把他變得又窮又??;他卻在貧困中祝福上帝,詛咒自己的生日。

我們還可以通過后面Bree的抱怨來進(jìn)一步理解美國文化中Job的象征意義:
I just feel God has taken everything away from me, I lost my business, my children never call me and my boyfriend Keith has left me.

live your life

live your life
好好生活,享受人生

not-thought-out

not-thought-out
這個(gè)詞是從短語think out變化來的,think out是仔細(xì)考慮的意思,比如:
1. He needs some time to think the matter out.
他需要時(shí)間來仔細(xì)考慮一下那件事。
2. How do you come up with all these half-baked ideas? You should think them out more carefully.
你怎幺會(huì)想出這些膚淺的主意的?你應(yīng)該仔細(xì)的考慮考慮。

natural

natural
這里natural其實(shí)是個(gè)名詞,意為做某事有天分的人,不過這個(gè)表達(dá)“有天分”這個(gè)意思的時(shí)候,還是多用形容詞:
1. He is a natural musician.
他是天生的音樂家。
2. Some people seem to be natural-born troublemakers.
有些人似乎是天生的麻煩制造者。

shine

shine
看到這里,小編不禁想到“給點(diǎn)陽光就燦爛”這句話。沒錯(cuò),shine這里就是閃耀、出眾的意思:
1. A young man should be ambitious to shine.
年輕人應(yīng)當(dāng)有超風(fēng)出眾的雄心。
2. If someone if talented at 17, why not give him the chance to shine?
如果有人在17歲時(shí)就已經(jīng)顯露了自己的才華的話,為什么不給他閃耀的機(jī)會(huì)呢?