"I do not know when I have been more shocked," said she. "Wickham so very bad! It is almost past belief. And poor Mr. Darcy! dear Lizzy, only consider what he must have suffered. Such a disappointment! and with the knowledge of your ill opinion too! and having to relate such a thing of his sister! It is really too distressing. I am sure you must feel it so."
她說:“我生平最吃驚的事莫過于此,韋翰原來這樣壞!這幾乎叫人不能相信。達西先生真可憐!親愛的麗萃,你且想想,他會多么痛苦。他遭受到這樣的一次失望!而且他又知道了你看不起他!還不得不把他自己妹妹的這種私事都講出來!這的確叫他太痛苦了,我想你也會有同感吧?!?/div>

"Oh! no, my regret and compassion are all done away by seeing you so full of both. I know you will do him such ample justice, that I am growing every moment more unconcerned and indifferent. Your profusion makes me saving; and if you lament over him much longer, my heart will be as light as a feather."
“沒有的事;看到你對他這樣惋惜和同情,我反而心安理得了。我知道你會竭力幫他講話,因此我反而越來越不把它當一回事。你的感情豪爽造成了我的感情吝嗇;要是你再為他嘆惜,我就會輕松愉快得要飛起來了?!?/div>

"Poor Wickham; there is such an expression of goodness in his countenance! such an openness and gentleness in his manner."
“可憐的韋翰!他的面貌那么善良,他的風(fēng)度那么文雅?!?/div>

"There certainly was some great mismanagement in the education of those two young men. One has got all the goodness, and the other all the appearance of it."
“那兩位年輕人在教養(yǎng)方面,一定都有非常欠缺的地方。一個的好處全藏在里面,一個的好處全露在外邊?!?/div>

"I never thought Mr. Darcy so deficient in the appearance of it as you used to do."
“你以為達西先生只是儀表方面有欠缺,我可從來不這么想?!?/div>

"And yet I meant to be uncommonly clever in taking so decided a dislike to him, without any reason. It is such a spur to one's genius, such an opening for wit to have a dislike of that kind. One may be continually abusive without saying any thing just; but one cannot be always laughing at a man without now and then stumbling on something witty."
“可是我倒以為你這樣對他深惡痛絕,固然說不上什么理由,卻是非常聰明。這樣的厭惡,足以激勵人的天才,啟發(fā)人的智慧。例如,你不斷地罵人,當然說不出一句好話;你要是常常取笑人,倒很可能偶然想到一句妙語。”

"Lizzy when you first read that letter, I am sure you could not treat the matter as you do now."
“麗萃,你第一次讀那封信的時候,我相信你對待這件事的看法一定和現(xiàn)在不同?!?/div>

"Indeed I could not. I was uncomfortable enough. I was very uncomfortable, I may say unhappy. And with no one to speak to of what I felt, no Jane to comfort me and say that I had not been so very weak and vain and nonsensical as I knew I had! Oh! how I wanted you!"
“當然不同,我當時十分難受。我非常難受──可以說是很不快活。我心里有許多感觸,可是找不到一個人可以傾訴,也沒有個吉英來安慰安慰我,說我并不象我自己所想象的那樣懦弱,虛榮和荒誕!噢,我真少不了你??!”

"How unfortunate that you should have used such very strong expressions in speaking of Wickham to Mr. Darcy, for now they do appear wholly undeserved."
“你在達西先生面前說到韋翰的時候,語氣那么強硬,這真是多么不幸?。‖F(xiàn)在看起來,那些話實在顯得不怎么得體?!?/div>

"Certainly. But the misfortune of speaking with bitterness is a most natural consequence of the prejudices I had been encouraging. There is one point on which I want your advice. I want to be told whether I ought, or ought not, to make our acquaintance in general understand Wickham's character."
“的確如此,我確實不應(yīng)該說得那么刻毒,可是我既然事先存了偏見,自然難免如此。有件事我要請教你。你說我應(yīng)該不應(yīng)該把韋翰的品格說出去,讓朋友們都知道?”

Miss Bennet paused a little and then replied, "Surely there can be no occasion for exposing him so dreadfully. What is your own opinion?"
班納特小姐想了一會兒才說道:“當然用不著叫他太難堪。你的意見如何?”

"That it ought not to be attempted. Mr. Darcy has not authorised me to make his communication public. On the contrary, every particular relative to his sister was meant to be kept as much as possible to myself; and if I endeavour to undeceive people as to the rest of his conduct, who will believe me? The general prejudice against Mr. Darcy is so violent, that it would be the death of half the good people in Meryton to attempt to place him in an amiable light. I am not equal to it. Wickham will soon be gone; and therefore it will not signify to anybody here, what he really is. Sometime hence it will be all found out, and then we may laugh at their stupidity in not knowing it before. At present I will say nothing about it."
“我也覺得不必如此。達西先生并沒有允許我把他所說的話公開外界聲張。他反而吩咐我說,凡是牽涉到他妹妹的事,都要盡量保守秘密;說到韋翰其他方面的品行,我即使要對大家說老實話,又有誰會相信?一般人對達西先生都存著那么深的成見,你要叫別人對他有好感,麥里屯有一半人死也不愿意。我真沒有辦法。好在韋翰馬上就要走了,他的真面目究竟怎樣,與任何人都無關(guān)??倳幸惶煺嫦啻蟀祝菚r候我們就可以譏笑人們?yōu)槭裁茨敲创?,沒有早些知道。目前我可絕口不提。”