【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十一章 (下)
作者:Jane Austen
2011-06-25 10:00
"Oh, no!" said Elizabeth. "In essentials, I believe, he is very much what he ever was."
“沒那回事!”伊麗莎白說?!拔蚁嘈潘谋举|(zhì)還是和過去一樣。”
While she spoke, Wickham looked as if scarcely knowing whether to rejoice over her words, or to distrust their meaning. There was a something in her countenance which made him listen with an apprehensive and anxious attention, while she added,
韋翰聽到她這一番話,不知道應(yīng)該表示高興,還是應(yīng)該表示不相信。韋翰見她說話時(shí)臉上有種形容不出的表情,心中不免有些害怕和焦急。她又接下去說:
"When I said that he improved on acquaintance, I did not mean that either his mind or manners were in a state of improvement, but that from knowing him better, his disposition was better understood."
“我所謂達(dá)西先生跟人處熟了也就好了,并不是說他的思想和態(tài)度會(huì)變好,而是說,你同他處得愈熟,你就愈了解他的個(gè)性?!?/div>
Wickham's alarm now appeared in a heightened complexion and agitated look; for a few minutes he was silent; till, shaking off his embarrassment, he turned to her again, and said in the gentlest of accents,
韋翰一聽此話,不禁心慌起來,頓時(shí)便紅了臉,神情也十分不安。他沉默了好幾分鐘以后,才收斂住了那股窘相,轉(zhuǎn)過身來對(duì)著她,用極其溫和的聲調(diào)說:
"You, who so well know my feelings towards Mr. Darcy, will readily comprehend how sincerely I must rejoice that he is wise enough to assume even the appearance of what is right. His pride, in that direction, may be of service, if not to himself, to many others, for it must deter him from such foul misconduct as I have suffered by. I only fear that the sort of cautiousness, to which you, I imagine, have been alluding, is merely adopted on his visits to his aunt, of whose good opinion and judgment he stands much in awe. His fear of her has always operated, I know, when they were together; and a good deal is to be imputed to his wish of forwarding the match with Miss De Bourgh, which I am certain he has very much at heart."
“你很了解我心里對(duì)達(dá)西先生是怎樣一種感覺,因此你也很容易明白:我聽到他居然也懂得在表面上裝得象個(gè)樣子了,這叫我多么高興。那種驕傲即使對(duì)他自己沒有什么益處,對(duì)別人也許倒有好處,因?yàn)樗扔羞@種驕傲,就不會(huì)有那種惡劣行為,使我吃了那么大的虧了。我只怕他雖然收斂了一些(你大概就是說他比較收斂了一些吧)事實(shí)上只不過為了要在他姨母面前做幌子,讓他姨母看得起他,說他的好話。我很明白,每逢他和他姨母在一起的時(shí)候,他就免不了戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,這多半是為了想和德·包爾小姐結(jié)婚,這敢說,這是他念念不忘的一件大事?!?/div>
Elizabeth could not repress a smile at this, but she answered only by a slight inclination of the head. She saw that he wanted to engage her on the old subject of his grievances, and she was in no humour to indulge him. The rest of the evening passed with the appearance, on his side, of usual cheerfulness, but with no farther attempt to distinguish Elizabeth; and they parted at last with mutual civility, and possibly a mutual desire of never meeting again.
伊麗莎白聽到這些話,不由得微微一笑,她只稍微點(diǎn)了一下頭,并沒有做聲。她看出他又想在她面前把那個(gè)老問題拿出來發(fā)一通牢騷,她可沒有興致去慫恿他。這個(gè)晚上就這樣過去了,他表面上還是裝得象平常一樣高興,可沒有打算再逢迎伊麗莎白;最后他們客客氣氣地分了手,也許雙方都希望永遠(yuǎn)不再見面了。
When the party broke up, Lydia returned with Mrs. Forster to Meryton, from whence they were to set out early the next morning. The separation between her and her family was rather noisy than pathetic. Kitty was the only one who shed tears; but she did weep from vexation and envy. Mrs. Bennet was diffuse in her good wishes for the felicity of her daughter, and impressive in her injunctions that she would not miss the opportunity of enjoying herself as much as possible; advice, which there was every reason to believe would be attended to; and in the clamorous happiness of Lydia herself in bidding farewell, the more gentle adieus of her sisters were uttered without being heard.
他們分手以后,麗迪雅便跟弗斯脫太太回到麥里屯去,他們打算明天一早從那兒動(dòng)身。麗迪雅和家里分別的時(shí)候,與其說是有什么離愁別恨,還不如說是熱鬧了一場(chǎng)。只有吉蒂流了眼淚,可是她這一場(chǎng)哭泣卻是為了煩惱和嫉妒。班納特太太口口聲聲祝她女兒幸福,又千叮萬囑地叫她不要錯(cuò)過了及時(shí)行樂的機(jī)會(huì)───這種囑咐,女兒當(dāng)然會(huì)去遵命辦理;她得意非凡地對(duì)家里人大聲叫著再會(huì),于是姐妹們低聲細(xì)氣地祝她一路平安的話,她聽也沒有聽見。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語翻譯
- 英語文化
- 英文小說名著
- 傲慢與偏見簡(jiǎn)介
- 臺(tái)詞翻譯
猜你喜歡
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十九章(下)
《傲慢與偏見》是英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十九章(下)
《傲慢與偏見》是英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十六章 (下)
《傲慢與偏見》是英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十三章(下)
《傲慢與偏見》是英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂