【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十二章
作者:Jane Austen
2011-06-26 10:00
The Gardiners staid only one night at Longbourn, and set off the next morning with Elizabeth in pursuit of novelty and amusement. One enjoyment was certain -- that of suitableness as companions; a suitableness which comprehended health and temper to bear inconveniences -- cheerfulness to enhance every pleasure -- and affection and intelligence, which might supply it among themselves if there were disappointments abroad.
嘉丁納夫婦只在浪搏恩住了一夜,第二天一大早就帶著伊麗莎白去探新求異,尋歡作樂。這幾個旅伴確實非常適當(dāng),所謂適當(dāng),就是說大家身體健壯,性子柔和,路上遇到不方便的地方可以忍受得了,這實在叫人稱心如意。他們一個個都生氣勃勃,這自然可以促進(jìn)愉快,而且他們感情豐富,人又聰明,萬一在外地碰到了什么掃興的事情,互相之間仍然可以過得很快活。
It is not the object of this work to give a description of Derbyshire, nor of any of the remarkable places through which their route thither lay; Oxford, Blenheim, Warwick, Kenelworth, Birmingham, &c. are sufficiently known. A small part of Derbyshire is all the present concern. To the little town of Lambton, the scene of Mrs. Gardiner's former residence, and where she had lately learned that some acquaintance still remained, they bent their steps, after having seen all the principal wonders of the country; and within five miles of Lambton, Elizabeth found from her aunt that Pemberley was situated. It was not in their direct road, nor more than a mile or two out of it. In talking over their route the evening before, Mrs. Gardiner expressed an inclination to see the place again. Mr. Gardiner declared his willingness, and Elizabeth was applied to for her approbation.
本書不打算詳細(xì)描寫德比郡怕風(fēng)光,至于他們的旅程所必須經(jīng)過的一些名勝地區(qū),例如牛津、布楞恩、沃里克、凱尼爾沃思、伯明翰等,大家都知道得夠多了,也不打算寫?,F(xiàn)在只講一講德比郡的一小部分。且說有個小鎮(zhèn)名叫藍(lán)白屯,嘉丁納夫婦從前曾在那兒住過,她最近聽說還有些熟人依舊住在那邊,于是看完了鄉(xiāng)間的一切名勝古跡之后,便繞道到那兒去看看。伊麗莎白聽見舅母說,離開藍(lán)白屯不到五英里路就是彭伯里,雖然不是路過必經(jīng)之處,可是也不過彎了一兩英里路。前一個晚上討論旅程的時候,嘉丁納太太說是想到那邊再去看看。嘉丁納先生表示愿意,于是他們便來征求伊麗莎白同意。
"My love, should not you like to see a place of which you have heard so much?" said her aunt. "A place too, with which so many of your acquaintance are connected. Wickham passed all his youth there, you know."
舅母對她說:“親愛的,那個地方你是久聞大名的,愿意去看看嗎?你的許多朋友都跟那地方有關(guān)系。韋翰的整個少年時代都是在那兒度過的,你知道?!?/div>
Elizabeth was distressed. She felt that she had no business at Pemberley, and was obliged to assume a disinclination for seeing it. She must own that she was tired of great houses; after going over so many, she really had no pleasure in fine carpets or satin curtains.
伊麗莎白給說得窘極了。她覺得不必到彭伯里去,便只得說不想去。她但說高樓大廈、錦繡幃,已經(jīng)見識得夠多了,實在無意再去瀏覽。
Mrs. Gardiner abused her stupidity. "If it were merely a fine house richly furnished," said she, "I should not care about it myself; but the grounds are delightful. They have some of the finest woods in the country."
嘉丁納太太罵她蠢,她說:“要是光光只有一幢富麗堂皇的房子,我也不會把它擺在心上;可是那兒的放置庭園景色實在可愛,那兒的樹木是全國最美麗的樹林?!?/div>
Elizabeth said no more -- but her mind could not acquiesce. The possibility of meeting Mr. Darcy, while viewing the place, instantly occurred. It would be dreadful! She blushed at the very idea; and thought it would be better to speak openly to her aunt than to run such a risk. But against this there were objections; and she finally resolved that it could be the last resource, if her private enquiries as to the absence of the family were unfavourably answered.
伊麗莎白不做聲了,可是她心里依舊不敢贊同。她立刻想到,如果到那兒去欣賞風(fēng)景,很可能碰到達(dá)西先生,那多糟糕!她想到這里就羞紅了臉,自以為還不如把事情跟舅母開誠布公地說個明白,免得要擔(dān)這么大的風(fēng)險??墒沁@也不妥當(dāng);也最后決定先去暗地打聽一下達(dá)西先生家里有沒有人,如果有人,那么,她再來用最后一著還不為遲。
Accordingly, when she retired at night, she asked the chambermaid whether Pemberley were not a very fine place, what was the name of its proprietor, and, with no little alarm, whether the family were down for the summer. A most welcome negative followed the last question -- and her alarms being now removed, she was at leisure to feel a great deal of curiosity to see the house herself; and when the subject was revived the next morning, and she was again applied to, could readily answer, and with a proper air of indifference, that she had not really any dislike to the scheme.To Pemberley, therefore, they were to go.
晚上臨睡的時候,她便向待女打聽彭伯里地方好不好,主人姓甚名誰,又心驚膽戰(zhàn)地問起主人家是否要回來消暑。她這最后一問,竟得到了她所求之不得的回答:他們不回來。她現(xiàn)在用不到再怕什么了,可是又逐漸產(chǎn)生了極大的好奇心,想親眼去看看那幢房子;第二天早上舊話重提,舅母又來征求她的同意,她便帶著一副毫不在乎的神氣馬上回答說,她對于這個計劃沒有什么不贊成,于是他們就決計上彭伯里去了。
猜你喜歡
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十六章 (下)
《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十六章 (上)
《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十五章
《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十一章 (下)
《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂