【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十七章 (上)
作者:Jane Austen
2011-07-03 10:00
"It does seem, and it is most shocking indeed," replied Elizabeth, with tears in her eyes, "that a sister's sense of decency and virtue in such a point should admit of doubt. But, really, I know not what to say. Perhaps I am not doing her justice. But she is very young; she has never been taught to think on serious subjects; and for the last half year, nay, for a twelvemonth, she has been given up to nothing but amusement and vanity. She has been allowed to dispose of her time in the most idle and frivolous manner, and to adopt any opinions that came in her way. Since the ----shire were first quartered in Meryton, nothing but love, flirtation, and officers have been in her head. She has been doing every thing in her power, by thinking and talking on the subject, to give greater -- what shall I call it? -- susceptibility to her feelings, which are naturally lively enough. And we all know that Wickham has every charm of person and address that can captivate a woman."
伊麗莎白眼睛里涌起了眼淚說(shuō)道:“說(shuō)起來(lái)真是駭人聽聞,一個(gè)人居然懷疑到自己親妹妹會(huì)不顧體面,不顧貞操!可是我的確不知道該怎么說(shuō)才好。也許是我冤枉了她。她很年輕,又從來(lái)沒(méi)有人教她應(yīng)該怎樣去考慮這些重大的問(wèn)題;半年以來(lái)──不,整整一年以來(lái)──她只知道開心作樂(lè),愛好虛榮。家里縱容她,讓她盡過(guò)些輕浮浪蕩的日子,讓她隨便遇到什么事情都是輕信盲從。自從民兵團(tuán)駐扎到麥里屯以后,她一腦子只想到談情說(shuō)愛,賣弄風(fēng)情,勾搭軍官。她先天就已經(jīng)足夠騷,再加上老是想這件事,談這件事,想盡辦法使自己的感情更加──我應(yīng)該說(shuō)更加怎么呢?──更加容易被人家誘惑。我們都知道韋翰無(wú)論在儀表方面,辭令方面,都有足夠的魅力可以迷住一個(gè)女人?!?/div>
"But you see that Jane," said her aunt, "does not think so ill of Wickham as to believe him capable of the attempt."
“可是你得明白,”她的舅母說(shuō),“吉英就不把韋翰看得那么壞,她認(rèn)為他不會(huì)存這種心腸。”
"Of whom does Jane ever think ill? And who is there, whatever might be their former conduct, that she would believe capable of such an attempt, till it were proved against them? But Jane knows, as well as I do, what Wickham really is. We both know that he has been profligate in every sense of the word. That he has neither integrity nor honour. That he is as false and deceitful, as he is insinuating."
“吉英何嘗把任何人看作壞人?不管是什么樣的人,無(wú)論他過(guò)去的行為怎樣,除非等到事實(shí)證明了那個(gè)人確實(shí)是壞,她怎么會(huì)相信人家會(huì)存這種心腸?可是說(shuō)到韋翰的底細(xì),吉英卻和我一樣明白。我們倆都知道他是個(gè)不折不扣的淫棍,他既沒(méi)有人格,又不顧體面,一味虛情假意,柔聲媚氣?!?/div>
"And do you really know all this?" cried Mrs. Gardiner, whose curiosity as to the mode of her intelligence was all alive.
這番話使嘉丁納太太起了極大的好奇心,想要弄明白外甥女兒怎么知道這些事情的,便大聲問(wèn)道:“這些情形你真的都了解嗎?”
"I do, indeed," replied Elizabeth, colouring. "I told you the other day, of his infamous behaviour to Mr. Darcy; and you, yourself, when last at Longbourn, heard in what manner he spoke of the man who had behaved with such forbearance and liberality towards him. And there are other circumstances which I am not at liberty -- which it is not worth while to relate; but his lies about the whole Pemberley family are endless. From what he said of Miss Darcy, I was thoroughly prepared to see a proud, reserved, disagreeable girl. Yet he knew to the contrary himself. He must know that she was amiable and unpretending as we have found her."
伊麗莎白紅著臉回答道:“我當(dāng)然了解,那一天我已經(jīng)把他對(duì)待達(dá)西先生的無(wú)恥行為說(shuō)給你聽過(guò)。人家待他那么寬宏大量,可是你上次在浪搏恩的時(shí)候,曾經(jīng)親耳聽到他是以什么的態(tài)度談到人家。還有許多事情我不便于說(shuō),也不值得說(shuō),可是他對(duì)于彭伯里府上造謠中傷的事實(shí),真是數(shù)說(shuō)不盡。他把達(dá)西小姐說(shuō)成那樣一個(gè)人,使得我開頭完全把她當(dāng)做一位驕傲冷酷,惹人討厭的小姐。然而他自己也知道事實(shí)完全相反。他心里一定明白,達(dá)西小姐正象我們所看到的那樣和藹可親,一些也不裝腔作勢(shì)?!?/div>
"But does Lydia know nothing of this? Can she be ignorant of what you and Jane seem so well to understand?"
“難道麗迪雅完全不知道這些事嗎?既然你和吉英都了解得那么透徹,她自己怎么會(huì)完全不曉得?”
"Oh, yes! -- that, that is the worst of all. Till I was in Kent, and saw so much both of Mr. Darcy and his relation, Colonel Fitzwilliam, I was ignorant of the truth myself. And when I returned home, the ----shire was to leave Meryton in a week or fortnight's time. As that was the case, neither Jane, to whom I related the whole, nor I, thought it necessary to make our knowledge public; for of what use could it apparently be to any one that the good opinion which all the neighbourhood had of him should then be overthrown? And even when it was settled that Lydia should go with Mrs. Forster, the necessity of opening her eyes to his character never occurred to me. That she could be in any danger from the deception never entered my head. That such a consequence as this should ensue, you may easily believe was far enough from my thoughts."
“糟就糟在這里。我自己也是到了肯特郡以后,常常跟達(dá)西先生和他的親戚弗茨威廉上校在一起,才知道真相。等我回得家來(lái),某某郡的民兵團(tuán)已經(jīng)準(zhǔn)備在一兩個(gè)星期以內(nèi)就要離開麥里屯了。當(dāng)時(shí)我就把這情形在吉英面前和盤托出,吉英和我都覺(jué)得不必向外面聲張,因?yàn)榻址凰泥徏热欢紝?duì)韋翰有好感,如果叫大家對(duì)他印象轉(zhuǎn)壞,這會(huì)對(duì)誰(shuí)有好處?甚至于臨到?jīng)Q定讓麗迪雅跟弗斯脫太太一塊兒走的時(shí)候,我還不想叫麗迪雅了解他的人品。我從來(lái)沒(méi)想到她竟會(huì)被他欺騙。你可以相信我萬(wàn)萬(wàn)想不到會(huì)造成這樣的后果。”
"When they all removed to Brighton, therefore, you had no reason, I suppose, to believe them fond of each other."
“那么說(shuō),他們開拔到白利屯去的時(shí)候,你還是毫不在意,沒(méi)想到他們倆已經(jīng)愛上了吧?”
"Not the slightest. I can remember no symptom of affection on either side; and had any thing of the kind been perceptible, you must be aware that ours is not a family on which it could be thrown away. When first he entered the corps, she was ready enough to admire him; but so we all were. Every girl in or near Meryton was out of her senses about him for the first two months; but he never distinguished her by any particular attention, and consequently, after a moderate period of extravagant and wild admiration, her fancy for him gave way, and others of the regiment who treated her with more distinction again became her favourites."
“根本沒(méi)想到。我記得他們誰(shuí)都沒(méi)有流露出相愛的意思,要知道,當(dāng)初只要看出了一點(diǎn)形跡,在我們那樣的一個(gè)家庭里是不會(huì)不談?wù)摰摹K麆偟讲筷?duì)里來(lái)的時(shí)候,她就對(duì)他十分愛慕,當(dāng)時(shí)我們大家都是那樣。在開頭一兩個(gè)月里面,麥里屯一帶的姑娘們沒(méi)有哪一個(gè)不為他神魂顛倒;可是他對(duì)她卻不曾另眼相看。后來(lái)那一陣濫愛狂戀的風(fēng)氣過(guò)去了,她對(duì)他的幻想也就消失了,因?yàn)槊癖鴪F(tuán)里其他的軍官們更加看重她,于是她的心又轉(zhuǎn)到他們身上去了。”
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)文化
- 英文小說(shuō)名著
- 傲慢與偏見簡(jiǎn)介
- 考研政治大綱
猜你喜歡
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十三章(上)
《傲慢與偏見》是英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語(yǔ)言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十六章 (上)
《傲慢與偏見》是英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語(yǔ)言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十一章 (上)
《傲慢與偏見》是英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語(yǔ)言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十三章(上)
《傲慢與偏見》是英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語(yǔ)言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂