But Mr. Gardiner, though he assured her again of his earnest endeavours in the cause, could not avoid recommending moderation to her, as well in her hopes as her fears; and, after talking with her in this manner till dinner was on table, they left her to vent all her feelings on the housekeeper, who attended in the absence of her daughters.
嘉丁納先生雖然又重新安了她一下心,說(shuō)他一定會(huì)認(rèn)真盡力地去效勞,可是又叫她不要過(guò)分樂觀,也不要過(guò)分憂慮。大家跟她一直談到吃中飯才走開,反正女兒們不在她跟前的時(shí)候,有管家婦等候她,她還可以去向管家婦發(fā)牢騷。

Though her brother and sister were persuaded that there was no real occasion for such a seclusion from the family, they did not attempt to oppose it, for they knew that she had not prudence enough to hold her tongue before the servants while they waited at table, and judged it better that one only of the household, and the one whom they could most trust, should comprehend all her fears and solicitude on the subject.
雖然她弟弟和弟婦都以為她大可不必和家里人分開吃飯,可是他們并不打算反對(duì)她這樣做,因?yàn)樗麄兛紤]到她說(shuō)話不謹(jǐn)慎,如果吃起飯來(lái)讓好幾個(gè)傭人一起來(lái)等候,那么她在傭人們面前把心里話全說(shuō)了出來(lái),未免不大好,因此最好還是只讓一個(gè)傭人──一個(gè)最靠得住的傭人等候她,聽她去敘述她對(duì)這件事是多么擔(dān)心,多么牽掛。

In the dining-room they were soon joined by Mary and Kitty, who had been too busily engaged in their separate apartments, to make their appearance before. One came from her books, and the other from her toilette. The faces of both, however, were tolerably calm; and no change was visible in either, except that the loss of her favourite sister, or the anger which she had herself incurred in the business, had given something more of fretfulness than usual to the accents of Kitty. As for Mary, she was mistress enough of herself to whisper to Elizabeth, with a countenance of grave reflection, soon after they were seated at table,
他們走進(jìn)飯廳不久,曼麗和吉蒂也來(lái)了,原來(lái)這兩姐妹都在自己房間里忙著各人自己的事,一個(gè)在讀書,一個(gè)在化妝,因此沒有能夠早一些出來(lái)。兩人的臉色都相當(dāng)平靜,看不出有什么變化,只是吉蒂講話的聲調(diào)比平常顯得暴躁一些,這或者是因?yàn)樗齺G了一個(gè)心愛的妹妹而感到傷心,或者是因?yàn)檫@件事也使她覺得氣憤。至于曼麗,她卻自有主張,等大家坐定以后,她便擺出一副嚴(yán)肅的面孔,跟伊麗莎白低聲說(shuō)道:

"This is a most unfortunate affair; and will probably be much talked of. But we must stem the tide of malice, and pour into the wounded bosoms of each other the balm of sisterly consolation."
“家門不幸,遭此慘禍,很可能會(huì)引起外界議論紛紛。人心惡毒,我們一定要及時(shí)防范,免得一發(fā)不可收拾。我們要用姐妹之情來(lái)安慰彼此創(chuàng)傷的心靈?!?/div>

Then, perceiving in Elizabeth no inclination of replying, she added, "Unhappy as the event must be for Lydia, we may draw from it this useful lesson: that loss of virtue in a female is irretrievable -- that one false step involves her in endless ruin -- that her reputation is no less brittle than it is beautiful, -- and that she cannot be too much guarded in her behaviour towards the undeserving of the other sex."
她看到伊麗莎白不想回答,便又接下去說(shuō):“此事對(duì)于麗迪雅固屬不幸,但亦可以作為我們的前車之鑒。大凡女人家一經(jīng)失去貞操,便無(wú)可挽救,這真是一失足成千古恨。美貌固然難于永保,名譽(yù)亦何嘗容易保全。世間多的是輕薄男子,豈可不寸步留神?”

Elizabeth lifted up her eyes in amazement, but was too much oppressed to make any reply. Mary, however, continued to console herself with such kind of moral extractions from the evil before them.
伊麗莎白抬起眼睛來(lái),神情很是詫異;她心里實(shí)在太郁悶,所以一句話也答不上來(lái)??墒锹愡€在往下說(shuō),她要從這件不幸的事例中闡明道德的精義,以便聊以自慰。

In the afternoon, the two elder Miss Bennets were able to be for half an hour by themselves; and Elizabeth instantly availed herself of the opportunity of making many enquiries, which Jane was equally eager to satisfy. After joining in general lamentations over the dreadful sequel of this event, which Elizabeth considered as all but certain, and Miss Bennet could not assert to be wholly impossible, the former continued the subject by saying, "But tell me all and every thing about it which I have not already heard. Give me farther particulars. What did Colonel Forster say? Had they no apprehension of any thing before the elopement took place? They must have seen them together for ever."
到了下午,兩位年紀(jì)最大的小姐有了半個(gè)鐘頭的時(shí)間可以在一起談?wù)勑?。伊麗莎白不肯錯(cuò)過(guò)機(jī)會(huì),連忙向吉英問(wèn)東問(wèn)西,吉英也連忙一一加以回答,好讓妹妹放心。兩姐妹先把這件事的不幸的后果共同嘆息了一番。伊麗莎白認(rèn)為一定會(huì)發(fā)生不幸的后果,吉英也認(rèn)為難免。于是伊麗莎白繼續(xù)說(shuō)道:“凡是我不知道的情節(jié),請(qǐng)你全部說(shuō)給我聽。請(qǐng)你談得再詳細(xì)一些。弗斯脫上校怎么說(shuō)的?他們倆私奔之前,難道看不出一點(diǎn)形跡可疑的地方嗎?照理應(yīng)該常??吹剿麄儍扇嗽谝黄鹧?。”

"Colonel Forster did own that he had often suspected some partiality, especially on Lydia's side, but nothing to give him any alarm. I am so grieved for him. His behaviour was attentive and kind to the utmost. He was coming to us, in order to assure us of his concern, before he had any idea of their not being gone to Scotland; when that apprehension first got abroad, it hastened his journey."
“弗斯脫上校說(shuō),他也曾懷疑過(guò)他們倆有情感,特別是懷疑麗迪雅,可是他并沒有看出什么形跡,因此沒有及時(shí)留意。我真為他難受。他為人極其殷勤善良。遠(yuǎn)在他想到他們兩人并沒有到蘇格蘭去的時(shí)候,他就打算上我們這兒來(lái)慰問(wèn)我們。等到人心惶惶的時(shí)候,他連忙便趕來(lái)了?!?/div>